野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  談及文字之美,常常難以言喻。如落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色,如何翻譯?中文如此,其他國(guó)家之文字亦然。英國(guó)作家、插畫師 Ella Frances Sanders 給一些沒(méi)法直接翻譯成英文的外語(yǔ)單詞找到了最好的表達(dá)方式用畫的,而且畫得好看又好玩兒。她從自己近 200 幅作品中挑出了最新奇有趣的 17 幅: 這幾幅畫的表達(dá)真的能讓人 ‘嗅’ 到那個(gè)詞,而且我自己都覺(jué)得實(shí)在太酷了!譯聲翻譯公司帶大家一起品鑒小語(yǔ)種翻譯的唯美意境!

  1、Akihi夏威夷語(yǔ)

  名詞。指 問(wèn)好路然后開(kāi)始走但是走著走著竟然忘掉該怎么走了 的那種天然呆。

  2、Communovere意大利語(yǔ)

  動(dòng)詞。指看到故事里動(dòng)情的章節(jié)時(shí)被溫暖、感動(dòng)得掉眼淚。

  3、Glas wen威爾士語(yǔ)

  名詞。諷刺的、嘲弄的、讓你發(fā)冷的、冒著藍(lán)幽幽噩夢(mèng)光的詭異笑容。

  4、Kabelsalat威爾士語(yǔ)

  名詞。是啊就是在說(shuō)你桌上那坨數(shù)據(jù)線沙拉一樣的亂!

  5、Karelu圖魯語(yǔ)

  妙極了的名詞。特指被手表、緊口短襪、棱紋絲襪、婚戒、尾戒、各種戒、手鏈、bra 等物體在皮膚上勒出的細(xì)細(xì)痕跡。

  6、Kilig塔加拉族語(yǔ)

  名詞。形容那種喜歡一個(gè)人喜歡得好像胃里正有成千上萬(wàn)只蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來(lái)一樣的醉醺醺、麻酥酥感。

  7、Tretar瑞典語(yǔ)

  名詞。"tar" 本身是一杯咖啡的意思,而另有個(gè)詞叫 "pat?r" 指咖啡續(xù)杯,所以和英文構(gòu)詞法類似, "tretar" 的意思就是第三次續(xù)杯的咖啡。

  (瑞典冬天那么冷,當(dāng)咖啡館兒里擠滿期末寫論文的學(xué)生,這個(gè)詞應(yīng)該會(huì)飄滿整間屋子吧。)

  8、Mangata瑞典語(yǔ)

  名詞。平靜水面上月亮如長(zhǎng)路一般粼粼的倒影。

  9、Mamihlapinatapai阿富汗語(yǔ)

  名詞。兩個(gè)個(gè)體(比如你和你磨人的紅顏 / 藍(lán)顏)之間相互感知、相互理解的復(fù)雜的人際交往狀態(tài)。

  10、Pisan Zapra馬來(lái)語(yǔ)

  名詞。馬來(lái)西亞人的真愛(ài)香蕉點(diǎn)心時(shí)間。

  11、Razliubit俄語(yǔ)

  動(dòng)詞。好比唱著相信你只是怕傷害我,不是騙我,很愛(ài)過(guò)誰(shuí)會(huì)舍得~而苦樂(lè)摻半地失戀。

  12、Tima冰島語(yǔ)

  動(dòng)詞。指無(wú)論如何也下不了狠心為一件事情花費(fèi)時(shí)間和金錢,即使是可以負(fù)擔(dān)得起的那種糾結(jié)。

  13、Trepverter意地緒語(yǔ)(屬于日耳曼語(yǔ)族)

  名詞。指鈴響收卷后才想起的公式、被打敗了才反應(yīng)過(guò)來(lái)的足以擒敵的大招、沒(méi)來(lái)得及抖的包袱極好的梗兒等等這些人生中無(wú)可奈何已經(jīng)晚了的事情

  14、Luftmensch意地緒語(yǔ)

  名詞。說(shuō)的是難以腳踏實(shí)地的白日夢(mèng)想家也就是空想鬼!

  15、Komorebi日語(yǔ)

  名詞。 從樹(shù)葉縫隙間透過(guò)的點(diǎn)點(diǎn)日光。

  16、Wabi - Sabi日語(yǔ)

  名詞。指的是像接納人生無(wú)常、生死輪回一樣對(duì)于不完美世界中殘缺之美、感傷之美的欣賞。

  人世間,流浪人歸,亦若回流川。不要小看人生喔。

  17、Tsundoku日語(yǔ)

  名詞。表示買書如山倒,讀書如抽絲 的晚期癥狀。

  世界上有許多經(jīng)典的不可譯介的單詞,以下是最具代表性的幾個(gè)不可譯詞語(yǔ)。

  1.abbiocco (Italian)

  abbiocco(意大利語(yǔ))

  noun: that sleepy feeling you get after a big meal

  名詞:指在你大餐一頓之后感到的困乏感

  Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).

  每個(gè)人都有過(guò)吃飽飯后昏昏欲睡的感覺(jué),但只有意大利人將這種現(xiàn)象上升為了一個(gè)單詞。當(dāng)你吃完午飯想要睡個(gè)午覺(jué)的時(shí)候,你就“有一個(gè)abbiocco”。

  2.desenrascan?o (Portuguese)

  desenrascan?o(葡萄牙語(yǔ))

  noun: the ability to improvise a quick solution

  名詞:指能夠?qū)σ粋€(gè)問(wèn)題快速做出即時(shí)反應(yīng)的能力

  Desenrascan?o is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.

  Desenrascan?o是一切拖延癥患者臨時(shí)抱佛腳時(shí)的慣用手法。這個(gè)詞不單單指解決一個(gè)問(wèn)題或完成一個(gè)任務(wù),而是指用完全即興的手法來(lái)完成任務(wù)。

  3.hyggelig (Danish)

  hyggelig(丹麥語(yǔ))

  adj: comfy, cozy; intimate; contented

  形容詞:感到舒服、舒適;體己;滿足

  Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.

  你是不是也有過(guò)這樣的愿望,希望能有一個(gè)詞概指所有讓人感覺(jué)舒服、安全、友好、溫暖的東西?丹麥人用hyggelig這個(gè)詞滿足了你的要求。這個(gè)詞在丹麥人的日常生活中使用頻率非常之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標(biāo)志之一。

  4.sobremesa (Spanish)

  sobremesa(西班牙語(yǔ))

  noun: after-lunch conversation around the table

  名詞:指午飯后坐在桌邊的閑聊

  The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.

  人人都知道西班牙人很喜歡一群人一起吃一頓長(zhǎng)長(zhǎng)的午餐,不過(guò)吃午餐卻并不只是吃的問(wèn)題。當(dāng)你吃完午飯,留在桌前享受著最后一道菜——興奮愉悅的談話時(shí),你正在享受sobremesa。

  5.utepils (Norwegian)

  utepils(挪威語(yǔ))

  noun: a beer you drink outside

  名詞:指你在室外享用的一杯啤酒

  Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.

  對(duì)挪威人來(lái)說(shuō),他們必須熬過(guò)漫長(zhǎng)、黑暗的冬季,才能享受燦爛而短暫的夏日。所以,當(dāng)你能夠在戶外享受著太陽(yáng)溫暖的光芒,喝上一杯啤酒的時(shí)候,這杯啤酒就絕不僅僅是啤酒了。

  6.verschlimmbessern (German)

  verschlimmbessern(德語(yǔ))

  verb: to make something worse when trying to improve it

  動(dòng)詞:指想要做好某事卻反而弄巧成拙

  We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!

  我們都做過(guò)這樣的事情:想要解決一個(gè)小問(wèn)題,結(jié)果卻制造了一個(gè)大問(wèn)題。是不是有這種情況,你本想修一下爆胎的自行車,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)車輪不轉(zhuǎn)了?又是不是有這種情況,當(dāng)你重裝了windows系統(tǒng)之后,你的筆記本電腦卻一開(kāi)機(jī)就卡殼?哦,別告訴我你覺(jué)得理發(fā)效果不滿意,就要自己親自操刀!

  7.yakamoz (Turkish)

  yakamoz (土耳其語(yǔ))

  noun: the reflection of moonlight on water

  名詞:指水面上月亮的倒影

  No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.


相關(guān)閱讀 Relate

  • 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
  • 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
  • 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線