小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪些
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-10 08:43:29 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
談及文字之美,常常難以言喻。如落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色,如何翻譯?中文如此,其他國(guó)家之文字亦然。英國(guó)作家、插畫師 Ella Frances Sanders 給一些沒(méi)法直接翻譯成英文的外語(yǔ)單詞找到了最好的表達(dá)方式用畫的,而且畫得好看又好玩兒。她從自己近 200 幅作品中挑出了最新奇有趣的 17 幅: 這幾幅畫的表達(dá)真的能讓人 ‘嗅’ 到那個(gè)詞,而且我自己都覺(jué)得實(shí)在太酷了!譯聲翻譯公司帶大家一起品鑒小語(yǔ)種翻譯的唯美意境!
1、Akihi夏威夷語(yǔ)
名詞。指 問(wèn)好路然后開(kāi)始走但是走著走著竟然忘掉該怎么走了 的那種天然呆。
2、Communovere意大利語(yǔ)
動(dòng)詞。指看到故事里動(dòng)情的章節(jié)時(shí)被溫暖、感動(dòng)得掉眼淚。
3、Glas wen威爾士語(yǔ)
名詞。諷刺的、嘲弄的、讓你發(fā)冷的、冒著藍(lán)幽幽噩夢(mèng)光的詭異笑容。
4、Kabelsalat威爾士語(yǔ)
名詞。是啊就是在說(shuō)你桌上那坨數(shù)據(jù)線沙拉一樣的亂!
5、Karelu圖魯語(yǔ)
妙極了的名詞。特指被手表、緊口短襪、棱紋絲襪、婚戒、尾戒、各種戒、手鏈、bra 等物體在皮膚上勒出的細(xì)細(xì)痕跡。
6、Kilig塔加拉族語(yǔ)
名詞。形容那種喜歡一個(gè)人喜歡得好像胃里正有成千上萬(wàn)只蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來(lái)一樣的醉醺醺、麻酥酥感。
7、Tretar瑞典語(yǔ)
名詞。"tar" 本身是一杯咖啡的意思,而另有個(gè)詞叫 "pat?r" 指咖啡續(xù)杯,所以和英文構(gòu)詞法類似, "tretar" 的意思就是第三次續(xù)杯的咖啡。
(瑞典冬天那么冷,當(dāng)咖啡館兒里擠滿期末寫論文的學(xué)生,這個(gè)詞應(yīng)該會(huì)飄滿整間屋子吧。)
8、Mangata瑞典語(yǔ)
名詞。平靜水面上月亮如長(zhǎng)路一般粼粼的倒影。
9、Mamihlapinatapai阿富汗語(yǔ)
名詞。兩個(gè)個(gè)體(比如你和你磨人的紅顏 / 藍(lán)顏)之間相互感知、相互理解的復(fù)雜的人際交往狀態(tài)。
10、Pisan Zapra馬來(lái)語(yǔ)
名詞。馬來(lái)西亞人的真愛(ài)香蕉點(diǎn)心時(shí)間。
11、Razliubit俄語(yǔ)
動(dòng)詞。好比唱著相信你只是怕傷害我,不是騙我,很愛(ài)過(guò)誰(shuí)會(huì)舍得~而苦樂(lè)摻半地失戀。
12、Tima冰島語(yǔ)
動(dòng)詞。指無(wú)論如何也下不了狠心為一件事情花費(fèi)時(shí)間和金錢,即使是可以負(fù)擔(dān)得起的那種糾結(jié)。
13、Trepverter意地緒語(yǔ)(屬于日耳曼語(yǔ)族)
名詞。指鈴響收卷后才想起的公式、被打敗了才反應(yīng)過(guò)來(lái)的足以擒敵的大招、沒(méi)來(lái)得及抖的包袱極好的梗兒等等這些人生中無(wú)可奈何已經(jīng)晚了的事情
14、Luftmensch意地緒語(yǔ)
名詞。說(shuō)的是難以腳踏實(shí)地的白日夢(mèng)想家也就是空想鬼!
15、Komorebi日語(yǔ)
名詞。 從樹(shù)葉縫隙間透過(guò)的點(diǎn)點(diǎn)日光。
16、Wabi - Sabi日語(yǔ)
名詞。指的是像接納人生無(wú)常、生死輪回一樣對(duì)于不完美世界中殘缺之美、感傷之美的欣賞。
人世間,流浪人歸,亦若回流川。不要小看人生喔。
17、Tsundoku日語(yǔ)
名詞。表示買書如山倒,讀書如抽絲 的晚期癥狀。
世界上有許多經(jīng)典的不可譯介的單詞,以下是最具代表性的幾個(gè)不可譯詞語(yǔ)。
1.abbiocco (Italian)
abbiocco(意大利語(yǔ))
noun: that sleepy feeling you get after a big meal
名詞:指在你大餐一頓之后感到的困乏感
Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
每個(gè)人都有過(guò)吃飽飯后昏昏欲睡的感覺(jué),但只有意大利人將這種現(xiàn)象上升為了一個(gè)單詞。當(dāng)你吃完午飯想要睡個(gè)午覺(jué)的時(shí)候,你就“有一個(gè)abbiocco”。
2.desenrascan?o (Portuguese)
desenrascan?o(葡萄牙語(yǔ))
noun: the ability to improvise a quick solution
名詞:指能夠?qū)σ粋€(gè)問(wèn)題快速做出即時(shí)反應(yīng)的能力
Desenrascan?o is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.
Desenrascan?o是一切拖延癥患者臨時(shí)抱佛腳時(shí)的慣用手法。這個(gè)詞不單單指解決一個(gè)問(wèn)題或完成一個(gè)任務(wù),而是指用完全即興的手法來(lái)完成任務(wù)。
3.hyggelig (Danish)
hyggelig(丹麥語(yǔ))
adj: comfy, cozy; intimate; contented
形容詞:感到舒服、舒適;體己;滿足
Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.
你是不是也有過(guò)這樣的愿望,希望能有一個(gè)詞概指所有讓人感覺(jué)舒服、安全、友好、溫暖的東西?丹麥人用hyggelig這個(gè)詞滿足了你的要求。這個(gè)詞在丹麥人的日常生活中使用頻率非常之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標(biāo)志之一。
4.sobremesa (Spanish)
sobremesa(西班牙語(yǔ))
noun: after-lunch conversation around the table
名詞:指午飯后坐在桌邊的閑聊
The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.
人人都知道西班牙人很喜歡一群人一起吃一頓長(zhǎng)長(zhǎng)的午餐,不過(guò)吃午餐卻并不只是吃的問(wèn)題。當(dāng)你吃完午飯,留在桌前享受著最后一道菜——興奮愉悅的談話時(shí),你正在享受sobremesa。
5.utepils (Norwegian)
utepils(挪威語(yǔ))
noun: a beer you drink outside
名詞:指你在室外享用的一杯啤酒
Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.
對(duì)挪威人來(lái)說(shuō),他們必須熬過(guò)漫長(zhǎng)、黑暗的冬季,才能享受燦爛而短暫的夏日。所以,當(dāng)你能夠在戶外享受著太陽(yáng)溫暖的光芒,喝上一杯啤酒的時(shí)候,這杯啤酒就絕不僅僅是啤酒了。
6.verschlimmbessern (German)
verschlimmbessern(德語(yǔ))
verb: to make something worse when trying to improve it
動(dòng)詞:指想要做好某事卻反而弄巧成拙
We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!
我們都做過(guò)這樣的事情:想要解決一個(gè)小問(wèn)題,結(jié)果卻制造了一個(gè)大問(wèn)題。是不是有這種情況,你本想修一下爆胎的自行車,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)車輪不轉(zhuǎn)了?又是不是有這種情況,當(dāng)你重裝了windows系統(tǒng)之后,你的筆記本電腦卻一開(kāi)機(jī)就卡殼?哦,別告訴我你覺(jué)得理發(fā)效果不滿意,就要自己親自操刀!
7.yakamoz (Turkish)
yakamoz (土耳其語(yǔ))
noun: the reflection of moonlight on water
名詞:指水面上月亮的倒影
No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07