jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦方、贊助方、冠名方的英文翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-18 08:30:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  主辦單位:host

  即發(fā)起單位。就是以誰(shuí)的名義召集的,一般都是名氣響來(lái)頭大的大公司或者政府部門(mén),但是主辦單位一般都不用做什么實(shí)事的,需要的只是他們的名氣;

  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是一個(gè)項(xiàng)目或事件的主要辦理人,錢(qián)就由他們出(如果沒(méi)有贊助、冠名單位的話),意見(jiàn)他們提,想法他們想.

  協(xié)辦單位:co-organizer

  一般也是做實(shí)事的,和承辦單位相比,是一個(gè)大的單位,但名氣不大,或者是因?yàn)槌隽速澲?資金、場(chǎng)地什么的),又不能放在贊助里,就放在協(xié)辦里; 它是演配角的意思。

  承辦單位:organizer/undertaker/contractor,句型是organized by... contracted to...

  如果是contractor,則是為掙錢(qián)而承辦的。

  指項(xiàng)目、事件的具體實(shí)施單位。就是誰(shuí)具體在辦這些業(yè)務(wù),誰(shuí)負(fù)責(zé)組織、聯(lián)系、安排等事宜; 它是演主角的意思。

  贊助單位:sponsor,有時(shí)候sponsor也是organizer

  是指公司企業(yè)為一些活動(dòng)、比賽、影視劇等等資助,以期達(dá)到宣傳自身的目的。比如我們看到電視劇終總有:鳴謝、由...贊助 等字幕,就是贊助商介紹部分。

  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是給錢(qián)的,一般不用辦事,出錢(qián),在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)做個(gè)宣傳啥的.

  冠名單位:title sponsor,

  是指不僅贊助某項(xiàng)事業(yè),而且資助金額較大,要求主辦方將活動(dòng)的主題名稱中加上公司(或公司主推產(chǎn)品)的名字或LOGO,比如蒙牛酸酸乳杯超級(jí)女聲...

  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是給錢(qián)的,一般給得比較多,可以以這個(gè)單位的名字來(lái)命名這個(gè)活動(dòng)。

  比如組織一個(gè)比賽,以XX杯命名,XX就是冠名

  指定網(wǎng)站:official website

  我看到有些網(wǎng)站上說(shuō),主辦是host,如奧運(yùn)會(huì),中國(guó)就是主辦國(guó)host country,或者說(shuō)東道主host nation,北京就是主辦城市host city。這樣我就比較迷糊了,暫且把這個(gè)當(dāng)特例吧,以后再說(shuō)。

  (二)

  按出錢(qián):

  出錢(qián)最多的是冠名單位,通常這個(gè)單位必須是出錢(qián)最多的,才能享有冠名權(quán)。

  出錢(qián)少一點(diǎn)的只能是主辦單位,

  再少的就是協(xié)辦單位/贊助單位

  按做事:

  主辦一般都不用做什么實(shí)事;

  做事的主角是承辦;配角是協(xié)辦;

  贊助和冠名,一般不用辦事。

  按名氣:

  主辦最大,要的就是它們的名氣;

  協(xié)辦是名氣不大。

  (三)例子

  1、以下是第三屆中國(guó)(深圳)國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會(huì)的宣傳冊(cè)上的翻譯:

  第三屆中國(guó)(深圳)國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會(huì)

  The 3th China (Shenzhen) International Cultural Industry Fair

  大芬油畫(huà)村分會(huì)場(chǎng)

  Dafen Oil Painting Village Branch

  主辦 Hosts:

  國(guó)家文化部 Ministry of Culture of the P.R.C

  國(guó)家商務(wù)部 Ministry of Commerce of the P.R.C

  國(guó)家廣播電影電視總局 State Administration of Radio, Film, and Television of the P.R.C

  國(guó)家新聞出版總署 General Administration of Press and Publication of the P.R.C

  廣東省人民政府 Guangdong Provicial People's Government

  深圳市人民政府 Shenzhen Municipal People's Government

  協(xié)辦 Sponsors:

  中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì) Chinese Artists Association

  文化部文化產(chǎn)業(yè)司 Department of Cultural Industry, Ministry of Culture of the P.R.C

  廣東省美術(shù)家協(xié)會(huì) Guangdong Artists Association

  深圳市文化局 Shenzhen Culture Bureau

  深圳市文聯(lián) Shenzhen Federation of Literary and Art Circles (深圳市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì))

  深圳市美術(shù)家協(xié)會(huì) Shenzhen Artists Association

  注:這里的協(xié)辦翻譯成sponsors,可見(jiàn)這里的協(xié)辦單位是資金或場(chǎng)地上的協(xié)助,如果翻譯成co-organizer就出力不出錢(qián)的意義多一點(diǎn)了)

  承辦 Organizers:

  龍崗區(qū)人民政府 Longgang District People's Government)

  布吉街道辦事處 Buji Subdistrict

  注:深圳文博會(huì)網(wǎng)址; http://www.cnicif.com/index_Eng.asp

  2、世界攝影家聚焦中華文化標(biāo)志城孔子故里國(guó)際攝影大獎(jiǎng)賽

  主辦單位: Host:

  中國(guó)藝術(shù)攝影學(xué)會(huì) China Art Photography Association Shandong Art & Design Academy

  支持單位: Supporter:

  略

  承辦單位: Organizer:

  山東工藝美院美術(shù)館 Easterm Modem Art Gallery

  協(xié)辦單位: Co-organizer:

  東方現(xiàn)代藝術(shù)館 Eastern Modern Art Gallery, Shandong, China

  濟(jì)南日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán) Jinan Daily Newspaper Group

  獨(dú)家網(wǎng)絡(luò)媒體支持: Single cyber media support:

  新浪科技 Http://tech.sina.com.cn/

  3、展會(huì)名稱: 2007中國(guó)(廣州)國(guó)際銅材產(chǎn)品及加工技術(shù)設(shè)備展覽會(huì)

  主辦單位/Host:

  中國(guó)鋼鐵工業(yè)協(xié)會(huì) China Iron And Steel Association (Cisa)

  中國(guó)有色金屬工業(yè)協(xié)會(huì) China Non-ferrous Metals Industry Association

  承辦單位/Organizer:

  中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)冶金行業(yè)分會(huì)

  Metallurgical Council of China Council for the Promotion of International Trade (MC-CCPIT)

  聯(lián)合承辦/ CO-Organizer:

  廣東會(huì)展推廣有限公司(專業(yè)國(guó)際會(huì)展推廣及組織機(jī)構(gòu))

  Guangdong Convention & Exhibition Promotion Ltd

  海外協(xié)辦單位/Overseas Co-Organizer:

  i2i media

  特別支持/Space Supports

  略

  支持單位/Supports:

  略

  4、下面是第二屆中國(guó)美術(shù)院師生油畫(huà)作品展上的翻譯:

  第二屆中國(guó)美術(shù)院師生油畫(huà)作品展

  The 2nd Oil Paiting Exibition for Teachers and Students From Chinese Fine Arts Institutes

  大芬油畫(huà)村管理辦公室 Dafen Oil Painting Village Management Office

  開(kāi)幕時(shí)間:2007.5.16上午10:00 Opening time: AM 10:00 May 16th 2007

  展出時(shí)間:2007.5.16~31 Exibition time: 16th~31th May 2007

  展出地點(diǎn):大芬美術(shù)館二樓展廳 Exibition place: Exibition Hall, 2nd Floor, Dafen Art Museum

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線