野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

有人說,語言是看世界的眼睛,學(xué)會另一門語言,你就可以用另一種視角看世界。

  

  學(xué)好任何一門語言都不是一件容易的事。上帝讓人類說不同的語言,就是為了阻止人與人之間的交流。正因為困難重重,一旦下決心學(xué)一門外語,就要全身心的投入,并且做到愛屋及烏。就西語學(xué)習(xí)而言,我們不妨主動的走進西語世界,發(fā)現(xiàn)它獨特的魅力所在。要記住,興趣是培養(yǎng)出來的。閱讀一本構(gòu)思精巧的西語小說譯聲本;出席一次超現(xiàn)實主義大師達利的畫展;欣賞一段具有異域風(fēng)情的弗拉門戈舞蹈;觀看一場大汗淋漓的西甲足球賽,這些都將是您與西語世界親密接觸的良好契機。

  blob.png

  學(xué)習(xí)動機

  

  對于西語愛好者和初學(xué)者而言,任何一個學(xué)習(xí)西語的動機都是值得鼓勵和提倡的。也許你是出于工作需要,也許你是為了陶冶情操,也許你就是愛好學(xué)習(xí)語言,這些都是美好的動機,是通往成功的第一步。

  

  西語學(xué)習(xí)

  

  與任何其它的語言一樣,在西語學(xué)習(xí)的過程中,我們不可避免的遇到一些疑惑和障礙。在此,我們十分愿意與廣大的西語愛好者一同分享學(xué)習(xí)心得和體驗,以此共勉。

  

 ?。?、入門

  

  西班牙語沒有音標(biāo)。每一個元音只有一種讀音,因此,與英語學(xué)習(xí)不同的是,你可以見詞發(fā)音,很快入門。一般,經(jīng)過一星期的語音課程,初學(xué)者便可輕松掌握西班牙語的發(fā)音。但須指出的是,簡單并不意味著我們可以忽視它的重要性。事實上,發(fā)音的好壞是至關(guān)重要的。好的發(fā)音可以增強我們學(xué)語言的信心,拉進與西語國家朋友的距離,相反,一旦養(yǎng)成了不恰當(dāng)?shù)陌l(fā)音習(xí)慣,是很難更正的。大家不妨可以看看周圍學(xué)中文的外國朋友,撇開語法不談,哪一個讀的字正腔圓,便會使別人眼前一亮,這就是所謂的語音優(yōu)勢。說到這兒,不得不提模仿二字,模仿是一種能力,是入門階段我們應(yīng)該著重培養(yǎng)的,對于好的表達方式,不如先模仿,再問為什么。模仿包括模仿語音,語調(diào),語句等等。我們要有這樣一種意識,語言是文化的沉淀,它的功能是實現(xiàn)交流,因此,在入門階段,切忌在語法上鉆牛角尖,而要學(xué)會模仿并運用,爭取培養(yǎng)語感。

  

  入門階段的另一個普遍問題莫過于發(fā)顫音。顫音分單級顫音和多級顫音,前者較為容易,發(fā)音時,只需舌頭微微一顫,而后者則需要舌頭連續(xù)顫多下,是要通過一定時間的訓(xùn)練才能達到的。其實,在初學(xué)階段發(fā)不出顫音是很自然的事情,據(jù)統(tǒng)計,西語專業(yè)的學(xué)生,一般要練習(xí)兩個月左右才能基本發(fā)出大舌音,就算是對西班牙本土的居民,發(fā)顫音也并非天生的本領(lǐng),我就曾遇到過兩個不會發(fā)顫音的西班牙人。因此,我們更應(yīng)該放松心態(tài),因為往往欲速則不達。我們通??梢圆扇∫韵碌姆椒ǎ?。先練習(xí)輔音連綴,如tra, dra,然后逐漸把輔音去除 2。躺在床上的時候?qū)⑸囝^稍稍彎曲,往上吹氣

  

  2. 英語vs西語

  

  英語會對西語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響嗎?是利大于弊還是弊大于利?許多人對此眾說紛紜。我們不妨辨證的看待這個問題。首先,英語,作為一門西方語言,在某些方面與西班牙語有類似之處,因此,對熟練掌握英語的人,無疑提供了便利。例如,相當(dāng)一部分的英語詞匯來自于拉丁語,于是在一些情況下,表同一意義的西語和英語單詞在拼寫上達到了驚人的相似。(例如INTERNACIONAL=INTERNATIONAL)又或者,在學(xué)到時態(tài)時,我們經(jīng)常拿英語和西語作類比,以期使學(xué)生更好的理解它們。但我們要明白,相同是相對的,不同是絕對的,太頻繁的拿英語和西語作類比有時也會產(chǎn)生負面的影響,比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語與英語最大的不同在于,前者有性數(shù)的變化,動詞變位,自復(fù)被動的語法形式,這些都是初學(xué)者應(yīng)該重視的。我們相信,正確的處理好這兩者的關(guān)系,一定能使西語學(xué)習(xí)錦上添花。

  

  3. 突破瓶頸

  

  何謂瓶頸?很難給一個明確的定義。通俗的說,是一種狀態(tài),就是當(dāng)你發(fā)覺長時間停留在同一個水平而很難有所突破的境地。在語言學(xué)習(xí)中,人人都會時不時地處于瓶頸狀態(tài),西語學(xué)習(xí)也不例外。當(dāng)我們學(xué)完語音,基本的語法,已經(jīng)積累了一定的詞匯量,能順利的表達一些簡單的日常用語的時候,便到了我們所謂的第一個瓶頸狀態(tài)。由于我們沒有很好的語言環(huán)境(除非出國留學(xué)),加上詞匯量欠缺以及在可能的情況下初學(xué)激情的降溫,我們于是很難避免這樣的境地。

  

  這時只有一個辦法,充分利用可及的一切資源。我們可以閱讀西語原著,看西語報刊,聽西語電臺節(jié)目,看西語電影,等等。當(dāng)你找到新的媒體開始新一輪學(xué)習(xí)的時候,你已經(jīng)跨出了我們所謂的語言瓶頸。在此與大家分享一下網(wǎng)上的西班牙語多媒體素材。西班牙語兩大報刊El país和El mundo 都有網(wǎng)上電子版本,內(nèi)容包羅萬象,與西語世界緊密聯(lián)系。如果要收聽西語電臺節(jié)目,最好的選擇是上西班牙對外廣播電臺Radio exterior de Espa?a, 這里既可再線收聽,又有大量mp3文件供你下載。另外,每個人可以根據(jù)自身的興趣愛好,在網(wǎng)上尋找學(xué)習(xí)的素材。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語翻譯還要考慮到不同的語體
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線