想做好翻譯?先得了解文化背景
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-19 10:46:01 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學(xué)一竅不通,如果讓我給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當(dāng)翻譯,那我無論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國內(nèi)主管部門的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政管理、稅收、 海關(guān) 、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè) 術(shù)語 和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再比如,為了幫助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負(fù)責(zé)人時(shí)都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識,我們使館曾邀請?jiān)L法的大亞彎核電的專家給我們介紹核電基礎(chǔ)知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC,著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到"手中有糧、心中不慌"
法語是一門精確、優(yōu)美的語言。它溫婉優(yōu)雅如少婦,清脆流暢如歌曲,卻又苛刻挑剔一板一眼,所以才會被應(yīng)用到各種外交場合,作為簽署法律合同的正式語言。隨著中法文化交往的日益增多,越來越多的中國人開始對法語感興趣。然而,復(fù)雜的語法、特殊的發(fā)音以及思維方式的差異無疑都為法語學(xué)習(xí)者構(gòu)筑了一道道難關(guān)。怎樣學(xué)好法語,尤其對初學(xué)者來說,怎樣才能邁進(jìn)法語學(xué)習(xí)這個(gè)門檻,成為了令人撓頭的問題。
從最小的方面來說,法語中不管是名詞還是形容詞,都有陰陽性之分,主謂賓都有配合之說,不但有現(xiàn)在時(shí)的變位,還有各種時(shí)態(tài)的整體配合,可以說是牽一發(fā)而動全身,一個(gè)詞的不同就可能帶來整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的變化。所以,記清單詞的陰陽性是第一步??偟膩碚f,記單詞沒有什么捷徑可走,主要靠平時(shí)的積累,但記單詞的陰陽性還是有一定規(guī)律可循的,要善于總結(jié)。表示人和動物的名詞,一般按自然性別而分,但表示物或者概念的名詞往往是約定俗成的。
下列各類名詞一般屬于陽性:
1.表示月份、星期、四季、方位的名詞,如:le janvier(一月)、le lundi(星期一)、le printemps(春季)、le sud(南)。
2.表示語言的名詞,如:le fran?ais(法語)、le patois d"Auvergne(奧弗涅方言)。
3.表示金屬、樹木的名詞,如l"étain(錫)、le zinc(鋅)、le pin(松樹)、le saule(柳樹)。
4.除e結(jié)尾的國名,如:le Canada(加拿大)、le Mali(馬里)、le Monaco(摩納哥)、le Pérou(秘魯)。
下列各類名詞一般屬于陰性:
1.水果名詞,如la banane(香蕉)、la poire(梨)、la fraise(草莓),但下列詞例外:如l"ananas(菠蘿)、l"abricot(杏)、le citron(檸檬)、le melon(西瓜)等。
2.科學(xué)、藝術(shù)類名詞,如:la science(科學(xué))、la sociologie(社會學(xué))、la philosophie(哲學(xué))、la sculpture(雕塑)、la peinture(繪畫)。
3.以e結(jié)尾的陰性國名,如la France(法國)、la Chine(中國)、la Suisse(瑞士),但le Cambodge(柬埔寨)、le Mexique(墨西哥)等例外。
要學(xué)好一門語言,基礎(chǔ)打得牢是很重要的。光有單詞還不行,還要想辦法把這些單詞連成句子,這就需要動詞變位和配合。人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、陰陽性、賓語位置,一個(gè)都不能少。背熟動詞變位是表達(dá)流利的前提,這是需要下一番苦功的,沒有什么捷徑可走。每天的練習(xí)是必不可少的,還有用腦用心,努力尋找共同點(diǎn),發(fā)現(xiàn)規(guī)律。至于時(shí)態(tài),中文中只需要加詞就行了,而在法語中,一定要注意句子的時(shí)間是在現(xiàn)在之前還是之后、是過去的過去還是過去的將來、是點(diǎn)動作還是持續(xù)動作、是一次性行為還是習(xí)慣性行為、是什么樣的語式(直陳、命令、虛擬、條件),這些都是選擇動詞形態(tài)時(shí)必須要考慮的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07