會(huì)議口譯訓(xùn)練記憶方法有哪些?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-26 08:40:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
冰凍三尺非一日之寒。會(huì)議口譯能力的提高絕對(duì)不是一兩天的事情,它要求的是你聽說讀寫能力全都過關(guān)。這些都不是一天就能完成的,而是需要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練的。在你選擇了往會(huì)議口譯方向靠近的時(shí)候,你就應(yīng)該要認(rèn)識(shí)到自己不努力,是不可能成為一名專業(yè)會(huì)議口譯員的。今天我們給大家介紹會(huì)議口譯很重要的一個(gè)訓(xùn)練,就是會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練:
在記憶訓(xùn)練方面需要有一個(gè)漸進(jìn)的過程,通常在最初采用內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單的段落,段落不宜過長(zhǎng),開始的時(shí)候建議3分鐘所有的段落,在不借助任何工具的情況下進(jìn)行記憶,然后進(jìn)行復(fù)述。在內(nèi)容的選擇方面如果有partner的話,建議首先對(duì)進(jìn)行練習(xí)的段落進(jìn)行改寫,一方面改寫過的段落已經(jīng)簡(jiǎn)化更加貼近口語,并且在邏輯連接方面更加適合思維記憶。
初期的時(shí)候不建議拿偏難的段落比如像新聞、政治性的東西。從比較熟悉的話題開始,給自己一個(gè)漸進(jìn)的過程,并在這個(gè)過程中逐漸建立起自己的信心。此外在練習(xí)過程中注意盡可能的要求對(duì)方在脫稿的情況下來發(fā)言,這樣對(duì)練習(xí)的同伴也是一種演講技巧的訓(xùn)練,同時(shí)對(duì)于譯員來說也是盡可能減少初期訓(xùn)練的難度,模仿會(huì)議中的節(jié)奏,以及幫助譯員逐漸建立起信心。在最初的訓(xùn)練過程中不要求譯員對(duì)于每一個(gè)細(xì)節(jié)都記得非常清晰(當(dāng)然清晰更好),最重要的在初期訓(xùn)練階段應(yīng)該注重對(duì)于段落整體框架的把握,特別是對(duì)句子的承接關(guān)系。每當(dāng)聽到一個(gè)段落的時(shí)候應(yīng)該培養(yǎng)能夠馬上建立起一個(gè)大的框架結(jié)構(gòu)。
再平實(shí)一點(diǎn)說,在最初的時(shí)候?qū)⒄麄€(gè)事件想象成一個(gè)大樹的枝干,最初的時(shí)候要把這些枝干都勾勒清楚,之后隨著訓(xùn)練的推進(jìn)再慢慢地往這些枝干上來添加上枝葉(這其實(shí)也是記憶的一種方法,聯(lián)想記憶-非常有用的,當(dāng)然因人而異,每個(gè)人應(yīng)該試著建立起一套自己的記憶方法)。隨著訓(xùn)練的進(jìn)度的向前推進(jìn),可以慢慢加長(zhǎng)訓(xùn)練的段落,慢慢的由最初的五分鐘至七八分鐘。(注意:記憶訓(xùn)練過程中始終不能借助任何筆記)記憶訓(xùn)練中應(yīng)該始終把段落的主干作為重心在每一個(gè)階段都要不斷強(qiáng)化,隨著進(jìn)度再慢慢地來加強(qiáng)對(duì)細(xì)節(jié)的要求。在保證段落的主干,句子的承接的前提下盡可能多的來回憶細(xì)節(jié)。對(duì)于記憶的訓(xùn)練在最初應(yīng)該打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),時(shí)間在保證每天足夠的訓(xùn)練時(shí)間的情況下(4-5小時(shí))不低于1月的時(shí)間來進(jìn)行記憶訓(xùn)練。同時(shí)對(duì)于記憶的訓(xùn)練應(yīng)該始終貫徹始終,而不應(yīng)僅僅是最初。
在訓(xùn)練進(jìn)行一段時(shí)間之后,開始進(jìn)行長(zhǎng)段落的練習(xí)的時(shí)候,前面提到的形象記憶方法還是比較有幫助的。當(dāng)然長(zhǎng)段落的練習(xí)還是建議從簡(jiǎn)單熟悉的話題開始,主干再到細(xì)節(jié),特別長(zhǎng)段落的時(shí)候應(yīng)該更加注意句子的上下的承接關(guān)系。在口譯中最忌諱的的是在一個(gè)段落結(jié)束之后,看到自己的筆記中細(xì)節(jié)幾乎全都有,但就是關(guān)系全都忘了(當(dāng)然這又步入了另外一個(gè)問題的討論-筆記與記憶的平衡。記憶訓(xùn)練剛開始的入門基礎(chǔ)它的訓(xùn)練是非常辛苦的。它的進(jìn)步很難馬上顯現(xiàn)出來,這也就是為什么有的朋友在訓(xùn)練了一段時(shí)間之后抱怨沒有什么效果。但有時(shí)候大家也可以問問自己,自己的訓(xùn)練的量是否已經(jīng)到了?每天的有多少時(shí)間是在主動(dòng)做這項(xiàng)工作?口譯員在訓(xùn)練的時(shí)候每天7.8個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練量并不稀奇。我想大家可能都知道朱彤說過她的聽力訓(xùn)練是通過1000個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練出來的。算一下如果一天24個(gè)小時(shí)不間斷訓(xùn)練的話要41天不間斷的訓(xùn)練,那么大家每天又能做到多少個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練?口譯是一門靠實(shí)力講話的行當(dāng),一講話就可以聽出到底行不行。‘光環(huán)’之后只有口譯員自己才了解的艱辛。
以上就是會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練方法介紹了。看完之后,比可能會(huì)被這有點(diǎn)近似魔鬼式的會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練方法嚇到,但這就是一名口譯員成功前所要努力去完成的。上天眷顧努力的人,這樣想或許能給你一點(diǎn)心理暗示。想要成功,就要不怕艱辛。如果你自己不是很懂外國(guó)語言,又急需會(huì)議口譯人員幫你做翻譯,可上譯聲翻譯公司發(fā)緊急任務(wù),專業(yè)會(huì)議口譯員將能幫到你。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07