jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

冰凍三尺非一日之寒。會(huì)議口譯能力的提高絕對(duì)不是一兩天的事情,它要求的是你聽說讀寫能力全都過關(guān)。這些都不是一天就能完成的,而是需要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練的。在你選擇了往會(huì)議口譯方向靠近的時(shí)候,你就應(yīng)該要認(rèn)識(shí)到自己不努力,是不可能成為一名專業(yè)會(huì)議口譯員的。今天我們給大家介紹會(huì)議口譯很重要的一個(gè)訓(xùn)練,就是會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練:

  blob.png

  在記憶訓(xùn)練方面需要有一個(gè)漸進(jìn)的過程,通常在最初采用內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單的段落,段落不宜過長(zhǎng),開始的時(shí)候建議3分鐘所有的段落,在不借助任何工具的情況下進(jìn)行記憶,然后進(jìn)行復(fù)述。在內(nèi)容的選擇方面如果有partner的話,建議首先對(duì)進(jìn)行練習(xí)的段落進(jìn)行改寫,一方面改寫過的段落已經(jīng)簡(jiǎn)化更加貼近口語,并且在邏輯連接方面更加適合思維記憶。

  初期的時(shí)候不建議拿偏難的段落比如像新聞、政治性的東西。從比較熟悉的話題開始,給自己一個(gè)漸進(jìn)的過程,并在這個(gè)過程中逐漸建立起自己的信心。此外在練習(xí)過程中注意盡可能的要求對(duì)方在脫稿的情況下來發(fā)言,這樣對(duì)練習(xí)的同伴也是一種演講技巧的訓(xùn)練,同時(shí)對(duì)于譯員來說也是盡可能減少初期訓(xùn)練的難度,模仿會(huì)議中的節(jié)奏,以及幫助譯員逐漸建立起信心。在最初的訓(xùn)練過程中不要求譯員對(duì)于每一個(gè)細(xì)節(jié)都記得非常清晰(當(dāng)然清晰更好),最重要的在初期訓(xùn)練階段應(yīng)該注重對(duì)于段落整體框架的把握,特別是對(duì)句子的承接關(guān)系。每當(dāng)聽到一個(gè)段落的時(shí)候應(yīng)該培養(yǎng)能夠馬上建立起一個(gè)大的框架結(jié)構(gòu)。

  再平實(shí)一點(diǎn)說,在最初的時(shí)候?qū)⒄麄€(gè)事件想象成一個(gè)大樹的枝干,最初的時(shí)候要把這些枝干都勾勒清楚,之后隨著訓(xùn)練的推進(jìn)再慢慢地往這些枝干上來添加上枝葉(這其實(shí)也是記憶的一種方法,聯(lián)想記憶-非常有用的,當(dāng)然因人而異,每個(gè)人應(yīng)該試著建立起一套自己的記憶方法)。隨著訓(xùn)練的進(jìn)度的向前推進(jìn),可以慢慢加長(zhǎng)訓(xùn)練的段落,慢慢的由最初的五分鐘至七八分鐘。(注意:記憶訓(xùn)練過程中始終不能借助任何筆記)記憶訓(xùn)練中應(yīng)該始終把段落的主干作為重心在每一個(gè)階段都要不斷強(qiáng)化,隨著進(jìn)度再慢慢地來加強(qiáng)對(duì)細(xì)節(jié)的要求。在保證段落的主干,句子的承接的前提下盡可能多的來回憶細(xì)節(jié)。對(duì)于記憶的訓(xùn)練在最初應(yīng)該打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),時(shí)間在保證每天足夠的訓(xùn)練時(shí)間的情況下(4-5小時(shí))不低于1月的時(shí)間來進(jìn)行記憶訓(xùn)練。同時(shí)對(duì)于記憶的訓(xùn)練應(yīng)該始終貫徹始終,而不應(yīng)僅僅是最初。

  在訓(xùn)練進(jìn)行一段時(shí)間之后,開始進(jìn)行長(zhǎng)段落的練習(xí)的時(shí)候,前面提到的形象記憶方法還是比較有幫助的。當(dāng)然長(zhǎng)段落的練習(xí)還是建議從簡(jiǎn)單熟悉的話題開始,主干再到細(xì)節(jié),特別長(zhǎng)段落的時(shí)候應(yīng)該更加注意句子的上下的承接關(guān)系。在口譯中最忌諱的的是在一個(gè)段落結(jié)束之后,看到自己的筆記中細(xì)節(jié)幾乎全都有,但就是關(guān)系全都忘了(當(dāng)然這又步入了另外一個(gè)問題的討論-筆記與記憶的平衡。記憶訓(xùn)練剛開始的入門基礎(chǔ)它的訓(xùn)練是非常辛苦的。它的進(jìn)步很難馬上顯現(xiàn)出來,這也就是為什么有的朋友在訓(xùn)練了一段時(shí)間之后抱怨沒有什么效果。但有時(shí)候大家也可以問問自己,自己的訓(xùn)練的量是否已經(jīng)到了?每天的有多少時(shí)間是在主動(dòng)做這項(xiàng)工作?口譯員在訓(xùn)練的時(shí)候每天7.8個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練量并不稀奇。我想大家可能都知道朱彤說過她的聽力訓(xùn)練是通過1000個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練出來的。算一下如果一天24個(gè)小時(shí)不間斷訓(xùn)練的話要41天不間斷的訓(xùn)練,那么大家每天又能做到多少個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練?口譯是一門靠實(shí)力講話的行當(dāng),一講話就可以聽出到底行不行。‘光環(huán)’之后只有口譯員自己才了解的艱辛。

  以上就是會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練方法介紹了。看完之后,比可能會(huì)被這有點(diǎn)近似魔鬼式的會(huì)議口譯記憶訓(xùn)練方法嚇到,但這就是一名口譯員成功前所要努力去完成的。上天眷顧努力的人,這樣想或許能給你一點(diǎn)心理暗示。想要成功,就要不怕艱辛。如果你自己不是很懂外國(guó)語言,又急需會(huì)議口譯人員幫你做翻譯,可上譯聲翻譯公司發(fā)緊急任務(wù),專業(yè)會(huì)議口譯員將能幫到你。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁I(yè)的會(huì)議口譯服務(wù)
  • 十大會(huì)議口譯的忌諱
  • 會(huì)議口譯的翻譯價(jià)格有哪些差異
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線