中英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯的影響因素
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-12-27 10:27:13 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的步伐的加快,我們商品也在不斷的流通和交換,并且全世界都在占領(lǐng)市場(chǎng)。那么在這種情況下,誰(shuí)的產(chǎn)品推廣得好,誰(shuí)就能搶得先機(jī),那么我們說(shuō) 國(guó)與國(guó)是有語(yǔ)言差異和文化差異的,所以我們?cè)谕茝V產(chǎn)品的時(shí)候必定需要經(jīng)過(guò)翻譯才能使得其他國(guó)家的民眾認(rèn)識(shí)和理解商標(biāo),那么我們說(shuō)這種翻譯不是隨意的翻譯,而是有一定的規(guī)律,我們商標(biāo)的翻譯也是受到一定因素的影響的,我們以中英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的影響因素來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題吧,影響因素有以下幾個(gè)因素。以下是譯聲翻譯公司小編整理的一起看看吧。
中英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的影響因素(一)基本因素-商標(biāo)的本質(zhì)特征語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實(shí)際運(yùn)作 中只是其中一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語(yǔ),其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。具體說(shuō):首先,成功的 商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為"銳步",比原譯"雷寶"更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使 人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運(yùn)動(dòng)鞋,譯成"耐克",不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn),而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn) 潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名"可口可樂(lè)",不僅利用漢語(yǔ)中"雙聲"特色,將前兩個(gè)音譯成"可口",又用疊音,將后兩 個(gè)音譯成"可樂(lè)",不僅節(jié)奏明快,有樂(lè)感,聽起來(lái)也會(huì)有一種品味飲料的快樂(lè)感覺(jué),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。
(二)語(yǔ)言因素-英漢商標(biāo)詞的差異中英語(yǔ)商標(biāo)詞 都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記,以及引起消費(fèi)者興趣和好感的共性。然而, 由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同, 英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)商標(biāo)詞傾向于使用人名,如:Ford (汽車) 來(lái)自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱或地名, 如: "鳳凰"自行車、"青島"啤酒等。英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯, 注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯, 并注重語(yǔ)義的表達(dá)。如 "健力寶" (飲料) 蘊(yùn)涵健康、有活力之義。英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定, 少則1 至2 個(gè)音節(jié), 多則5 個(gè)或5 個(gè)以上音節(jié), 表現(xiàn)出較大的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運(yùn)動(dòng)鞋) ;漢語(yǔ)商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成, 如:"永久"、"海爾"、"立白"等。一般而言,商標(biāo)詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關(guān)系:零關(guān)系、直接關(guān)系和間接關(guān)系。英語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性的關(guān)系基本上為 以上三種關(guān)系,但以零關(guān)系居多,如Rejoice是美國(guó)洗滌品的名稱,意為"高興",漢語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性之間多為間接關(guān)系,如"立白"(洗滌品)使人聯(lián) 想到"立即變得白白凈凈"之義,從而激發(fā)人們的購(gòu)買欲望。盡管英漢商標(biāo)詞的種種差異使得英漢商標(biāo)詞的翻譯不易,但只要我們?cè)谶M(jìn)行兩者之間的互譯時(shí),認(rèn)識(shí)到 兩者之間的語(yǔ)言和文化差異,靈活處理,就可以使商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。

(三)文化因素-英漢風(fēng)俗文化差異社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(yǔ)(Source Language)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)(Target Language)商標(biāo)。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。反映到商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也 是不一樣的。所以在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)與各個(gè)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)顏色、數(shù)字、動(dòng)物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與 目的語(yǔ)所在國(guó)家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這樣所翻譯的商標(biāo)才會(huì)受到目的語(yǔ)所在國(guó)家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標(biāo)有:Unilevel,聯(lián)合利華,既 討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃?quot;中外合作,有利于中華",又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。"7-up,七喜",既迎合了中國(guó)消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語(yǔ)中 的聯(lián)想"upsanddowns"(習(xí)語(yǔ))中"up"為好運(yùn)的意思。在這一方面,漢譯英商標(biāo)翻譯中較為成功的例子有:"海信,Hisense"源自 High sense,意思是"高度靈敏";"力波(啤酒),REEB-BEER"利用英文回文修辭手法,對(duì)仗工整,音義俱佳;"南京臣功制藥,Cuccess"來(lái) 自success一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來(lái)自于cure,具有"創(chuàng)詞"的特點(diǎn),意為:成功治療。與"臣功"諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽效果,又 具有聯(lián)想意義;"新飛,F(xiàn)restech",是英文"Fresh technology"(保鮮技術(shù))的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒(méi)有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差異而導(dǎo)致商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少,如漢譯 英的商標(biāo)中把"芳草"(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是"狗的長(zhǎng)牙"或"毒蛇"之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰(shuí)還會(huì)把它拿來(lái)往嘴里塞?把"帆船" (鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有"舊貨"、"假冒貨"或"無(wú)用的東西"等意思;"白象"(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無(wú)用的東西,累贅;"五羊"(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有"不正經(jīng)男子,色鬼"之意,所以男女都不愿騎它。
(四)審美因素-英漢審美情趣的差異東方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的是心理時(shí)空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國(guó)商標(biāo)的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達(dá), 講究旨趣高遠(yuǎn)、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見(jiàn)紅豆商標(biāo),人們就會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩(shī)一般的 意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的則是自然時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視 真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)常采用具有褒揚(yáng)意義的形容詞或名詞來(lái)揭示商品的質(zhì)量、品級(jí)、效能、新穎性、實(shí)用性、產(chǎn)地等特征。例 如:Sprite (雪碧,美國(guó)飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元?dú)?、精?,兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺(jué),揭示了產(chǎn)品的功效特點(diǎn)???見(jiàn),商標(biāo)如果迎合了消費(fèi)者的審美趣味,那么消費(fèi)者在享受產(chǎn)品的同時(shí)還能體會(huì)其中的美感。
我們可以知道,中英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯會(huì)受到商標(biāo)的本質(zhì)特征,英漢商標(biāo)詞的差異,英漢風(fēng)俗文化差異 ,英漢審美情趣的差異等因素影響的,所以看似簡(jiǎn)單的互譯過(guò)程實(shí)際上是一次復(fù)雜的各種差異較量。一品威客網(wǎng)提供英語(yǔ)商標(biāo)服務(wù),只要您在網(wǎng)站發(fā)布任務(wù)需求,就能夠吸引百萬(wàn)英語(yǔ)商標(biāo)給您服務(wù)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07