jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的步伐的加快,我們商品也在不斷的流通和交換,并且全世界都在占領(lǐng)市場(chǎng)。那么在這種情況下,誰(shuí)的產(chǎn)品推廣得好,誰(shuí)就能搶得先機(jī),那么我們說(shuō) 國(guó)與國(guó)是有語(yǔ)言差異和文化差異的,所以我們?cè)谕茝V產(chǎn)品的時(shí)候必定需要經(jīng)過(guò)翻譯才能使得其他國(guó)家的民眾認(rèn)識(shí)和理解商標(biāo),那么我們說(shuō)這種翻譯不是隨意的翻譯,而是有一定的規(guī)律,我們商標(biāo)的翻譯也是受到一定因素的影響的,我們以中英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的影響因素來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題吧,影響因素有以下幾個(gè)因素。以下是譯聲翻譯公司小編整理的一起看看吧。

  中英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的影響因素(一)基本因素-商標(biāo)的本質(zhì)特征語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實(shí)際運(yùn)作 中只是其中一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語(yǔ),其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。具體說(shuō):首先,成功的 商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為"銳步",比原譯"雷寶"更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使 人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運(yùn)動(dòng)鞋,譯成"耐克",不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn),而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn) 潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名"可口可樂(lè)",不僅利用漢語(yǔ)中"雙聲"特色,將前兩個(gè)音譯成"可口",又用疊音,將后兩 個(gè)音譯成"可樂(lè)",不僅節(jié)奏明快,有樂(lè)感,聽起來(lái)也會(huì)有一種品味飲料的快樂(lè)感覺(jué),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。

  (二)語(yǔ)言因素-英漢商標(biāo)詞的差異中英語(yǔ)商標(biāo)詞 都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記,以及引起消費(fèi)者興趣和好感的共性。然而, 由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同, 英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)商標(biāo)詞傾向于使用人名,如:Ford (汽車) 來(lái)自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱或地名, 如: "鳳凰"自行車、"青島"啤酒等。英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯, 注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯, 并注重語(yǔ)義的表達(dá)。如 "健力寶" (飲料) 蘊(yùn)涵健康、有活力之義。英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定, 少則1 至2 個(gè)音節(jié), 多則5 個(gè)或5 個(gè)以上音節(jié), 表現(xiàn)出較大的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運(yùn)動(dòng)鞋) ;漢語(yǔ)商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成, 如:"永久"、"海爾"、"立白"等。一般而言,商標(biāo)詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關(guān)系:零關(guān)系、直接關(guān)系和間接關(guān)系。英語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性的關(guān)系基本上為 以上三種關(guān)系,但以零關(guān)系居多,如Rejoice是美國(guó)洗滌品的名稱,意為"高興",漢語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性之間多為間接關(guān)系,如"立白"(洗滌品)使人聯(lián) 想到"立即變得白白凈凈"之義,從而激發(fā)人們的購(gòu)買欲望。盡管英漢商標(biāo)詞的種種差異使得英漢商標(biāo)詞的翻譯不易,但只要我們?cè)谶M(jìn)行兩者之間的互譯時(shí),認(rèn)識(shí)到 兩者之間的語(yǔ)言和文化差異,靈活處理,就可以使商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。

828.jpg

  (三)文化因素-英漢風(fēng)俗文化差異社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(yǔ)(Source Language)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)(Target Language)商標(biāo)。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。反映到商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也 是不一樣的。所以在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)與各個(gè)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)顏色、數(shù)字、動(dòng)物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與 目的語(yǔ)所在國(guó)家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這樣所翻譯的商標(biāo)才會(huì)受到目的語(yǔ)所在國(guó)家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標(biāo)有:Unilevel,聯(lián)合利華,既 討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃?quot;中外合作,有利于中華",又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。"7-up,七喜",既迎合了中國(guó)消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語(yǔ)中 的聯(lián)想"upsanddowns"(習(xí)語(yǔ))中"up"為好運(yùn)的意思。在這一方面,漢譯英商標(biāo)翻譯中較為成功的例子有:"海信,Hisense"源自 High sense,意思是"高度靈敏";"力波(啤酒),REEB-BEER"利用英文回文修辭手法,對(duì)仗工整,音義俱佳;"南京臣功制藥,Cuccess"來(lái) 自success一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來(lái)自于cure,具有"創(chuàng)詞"的特點(diǎn),意為:成功治療。與"臣功"諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽效果,又 具有聯(lián)想意義;"新飛,F(xiàn)restech",是英文"Fresh technology"(保鮮技術(shù))的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒(méi)有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差異而導(dǎo)致商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少,如漢譯 英的商標(biāo)中把"芳草"(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是"狗的長(zhǎng)牙"或"毒蛇"之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰(shuí)還會(huì)把它拿來(lái)往嘴里塞?把"帆船" (鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有"舊貨"、"假冒貨"或"無(wú)用的東西"等意思;"白象"(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無(wú)用的東西,累贅;"五羊"(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有"不正經(jīng)男子,色鬼"之意,所以男女都不愿騎它。

  (四)審美因素-英漢審美情趣的差異東方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的是心理時(shí)空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國(guó)商標(biāo)的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達(dá), 講究旨趣高遠(yuǎn)、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見(jiàn)紅豆商標(biāo),人們就會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩(shī)一般的 意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的則是自然時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視 真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)常采用具有褒揚(yáng)意義的形容詞或名詞來(lái)揭示商品的質(zhì)量、品級(jí)、效能、新穎性、實(shí)用性、產(chǎn)地等特征。例 如:Sprite (雪碧,美國(guó)飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元?dú)?、精?,兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺(jué),揭示了產(chǎn)品的功效特點(diǎn)???見(jiàn),商標(biāo)如果迎合了消費(fèi)者的審美趣味,那么消費(fèi)者在享受產(chǎn)品的同時(shí)還能體會(huì)其中的美感。

  我們可以知道,中英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯會(huì)受到商標(biāo)的本質(zhì)特征,英漢商標(biāo)詞的差異,英漢風(fēng)俗文化差異 ,英漢審美情趣的差異等因素影響的,所以看似簡(jiǎn)單的互譯過(guò)程實(shí)際上是一次復(fù)雜的各種差異較量。一品威客網(wǎng)提供英語(yǔ)商標(biāo)服務(wù),只要您在網(wǎng)站發(fā)布任務(wù)需求,就能夠吸引百萬(wàn)英語(yǔ)商標(biāo)給您服務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯屬于什么行業(yè)(專利翻譯公司找哪家)
  • 如何中英翻譯一個(gè)品牌?
  • 收入證明中英翻譯中英文模板
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線