野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  隨著經(jīng)濟全球化的步伐的加快,我們商品也在不斷的流通和交換,并且全世界都在占領市場。那么在這種情況下,誰的產(chǎn)品推廣得好,誰就能搶得先機,那么我們說 國與國是有語言差異和文化差異的,所以我們在推廣產(chǎn)品的時候必定需要經(jīng)過翻譯才能使得其他國家的民眾認識和理解商標,那么我們說這種翻譯不是隨意的翻譯,而是有一定的規(guī)律,我們商標的翻譯也是受到一定因素的影響的,我們以中英語商標翻譯的影響因素來說明這個問題吧,影響因素有以下幾個因素。以下是譯聲翻譯公司小編整理的一起看看吧。

  中英語商標翻譯的影響因素(一)基本因素-商標的本質(zhì)特征語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實際運作 中只是其中一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的 商標應符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運動鞋譯名為"銳步",比原譯"雷寶"更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使 人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運動鞋,譯成"耐克",不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應簡 潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名"可口可樂",不僅利用漢語中"雙聲"特色,將前兩個音譯成"可口",又用疊音,將后兩 個音譯成"可樂",不僅節(jié)奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。

  (二)語言因素-英漢商標詞的差異中英語商標詞 都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的共性。然而, 由于英漢兩種語言和文化的不同, 英漢商標詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語商標詞傾向于使用人名,如:Ford (汽車) 來自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名, 如: "鳳凰"自行車、"青島"啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞匯, 注意語音的表現(xiàn)。著名商標詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語商標詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯, 并注重語義的表達。如 "健力寶" (飲料) 蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節(jié)上沒有任何約束和規(guī)定, 少則1 至2 個音節(jié), 多則5 個或5 個以上音節(jié), 表現(xiàn)出較大的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運動鞋) ;漢語商標詞大多數(shù)由兩個音節(jié)組成, 如:"永久"、"海爾"、"立白"等。一般而言,商標詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關系:零關系、直接關系和間接關系。英語商標詞與商品屬性的關系基本上為 以上三種關系,但以零關系居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為"高興",漢語商標詞與商品屬性之間多為間接關系,如"立白"(洗滌品)使人聯(lián) 想到"立即變得白白凈凈"之義,從而激發(fā)人們的購買欲望。盡管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到 兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發(fā)揮同等的效力。

828.jpg

  (三)文化因素-英漢風俗文化差異社會學家認為,商標是文化的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉(zhuǎn)換成目的語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是一個商標詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也 是不一樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解中國與各個英語國家消費者對顏色、數(shù)字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與 目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標才會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯(lián)合利華,既 討了國人的歡心,因為其寓意為"中外合作,有利于中華",又有利于產(chǎn)品進入中國市場。"7-up,七喜",既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中 的聯(lián)想"upsanddowns"(習語)中"up"為好運的意思。在這一方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:"海信,Hisense"源自 High sense,意思是"高度靈敏";"力波(啤酒),REEB-BEER"利用英文回文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;"南京臣功制藥,Cuccess"來 自success一詞,第一個字母為C,Cu來自于cure,具有"創(chuàng)詞"的特點,意為:成功治療。與"臣功"諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽效果,又 具有聯(lián)想意義;"新飛,F(xiàn)restech",是英文"Fresh technology"(保鮮技術)的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯 英的商標中把"芳草"(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是"狗的長牙"或"毒蛇"之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰還會把它拿來往嘴里塞?把"帆船" (鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有"舊貨"、"假冒貨"或"無用的東西"等意思;"白象"(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無用的東西,累贅;"五羊"(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有"不正經(jīng)男子,色鬼"之意,所以男女都不愿騎它。

  (四)審美因素-英漢審美情趣的差異東方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的是心理時空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國商標的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達, 講究旨趣高遠、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見紅豆商標,人們就會聯(lián)想起唐代詩人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩一般的 意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的則是自然時空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實的自然真實性,這就導致西方的商標文化重視 真實自然和感官愉悅,更強調(diào)功能效用和實用價值,經(jīng)常采用具有褒揚意義的形容詞或名詞來揭示商品的質(zhì)量、品級、效能、新穎性、實用性、產(chǎn)地等特征。例 如:Sprite (雪碧,美國飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元氣、精神),兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺,揭示了產(chǎn)品的功效特點???見,商標如果迎合了消費者的審美趣味,那么消費者在享受產(chǎn)品的同時還能體會其中的美感。

  我們可以知道,中英語商標的翻譯會受到商標的本質(zhì)特征,英漢商標詞的差異,英漢風俗文化差異 ,英漢審美情趣的差異等因素影響的,所以看似簡單的互譯過程實際上是一次復雜的各種差異較量。一品威客網(wǎng)提供英語商標服務,只要您在網(wǎng)站發(fā)布任務需求,就能夠吸引百萬英語商標給您服務。

相關閱讀 Relate

  • 專利翻譯屬于什么行業(yè)(專利翻譯公司找哪家)
  • 如何中英翻譯一個品牌?
  • 收入證明中英翻譯中英文模板
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線