中英語在商標翻譯的影響因素
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-12-27 10:27:13 / 來源:網(wǎng)絡
隨著經(jīng)濟全球化的步伐的加快,我們商品也在不斷的流通和交換,并且全世界都在占領市場。那么在這種情況下,誰的產(chǎn)品推廣得好,誰就能搶得先機,那么我們說 國與國是有語言差異和文化差異的,所以我們在推廣產(chǎn)品的時候必定需要經(jīng)過翻譯才能使得其他國家的民眾認識和理解商標,那么我們說這種翻譯不是隨意的翻譯,而是有一定的規(guī)律,我們商標的翻譯也是受到一定因素的影響的,我們以中英語商標翻譯的影響因素來說明這個問題吧,影響因素有以下幾個因素。以下是譯聲翻譯公司小編整理的一起看看吧。
中英語商標翻譯的影響因素(一)基本因素-商標的本質(zhì)特征語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實際運作 中只是其中一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的 商標應符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運動鞋譯名為"銳步",比原譯"雷寶"更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使 人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運動鞋,譯成"耐克",不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應簡 潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名"可口可樂",不僅利用漢語中"雙聲"特色,將前兩個音譯成"可口",又用疊音,將后兩 個音譯成"可樂",不僅節(jié)奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。
(二)語言因素-英漢商標詞的差異中英語商標詞 都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的共性。然而, 由于英漢兩種語言和文化的不同, 英漢商標詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語商標詞傾向于使用人名,如:Ford (汽車) 來自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名, 如: "鳳凰"自行車、"青島"啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞匯, 注意語音的表現(xiàn)。著名商標詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語商標詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯, 并注重語義的表達。如 "健力寶" (飲料) 蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節(jié)上沒有任何約束和規(guī)定, 少則1 至2 個音節(jié), 多則5 個或5 個以上音節(jié), 表現(xiàn)出較大的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運動鞋) ;漢語商標詞大多數(shù)由兩個音節(jié)組成, 如:"永久"、"海爾"、"立白"等。一般而言,商標詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關系:零關系、直接關系和間接關系。英語商標詞與商品屬性的關系基本上為 以上三種關系,但以零關系居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為"高興",漢語商標詞與商品屬性之間多為間接關系,如"立白"(洗滌品)使人聯(lián) 想到"立即變得白白凈凈"之義,從而激發(fā)人們的購買欲望。盡管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到 兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發(fā)揮同等的效力。

(三)文化因素-英漢風俗文化差異社會學家認為,商標是文化的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉(zhuǎn)換成目的語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是一個商標詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也 是不一樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解中國與各個英語國家消費者對顏色、數(shù)字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與 目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標才會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯(lián)合利華,既 討了國人的歡心,因為其寓意為"中外合作,有利于中華",又有利于產(chǎn)品進入中國市場。"7-up,七喜",既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中 的聯(lián)想"upsanddowns"(習語)中"up"為好運的意思。在這一方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:"海信,Hisense"源自 High sense,意思是"高度靈敏";"力波(啤酒),REEB-BEER"利用英文回文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;"南京臣功制藥,Cuccess"來 自success一詞,第一個字母為C,Cu來自于cure,具有"創(chuàng)詞"的特點,意為:成功治療。與"臣功"諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽效果,又 具有聯(lián)想意義;"新飛,F(xiàn)restech",是英文"Fresh technology"(保鮮技術)的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯 英的商標中把"芳草"(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是"狗的長牙"或"毒蛇"之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰還會把它拿來往嘴里塞?把"帆船" (鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有"舊貨"、"假冒貨"或"無用的東西"等意思;"白象"(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無用的東西,累贅;"五羊"(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有"不正經(jīng)男子,色鬼"之意,所以男女都不愿騎它。
(四)審美因素-英漢審美情趣的差異東方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的是心理時空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國商標的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達, 講究旨趣高遠、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見紅豆商標,人們就會聯(lián)想起唐代詩人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩一般的 意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的則是自然時空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實的自然真實性,這就導致西方的商標文化重視 真實自然和感官愉悅,更強調(diào)功能效用和實用價值,經(jīng)常采用具有褒揚意義的形容詞或名詞來揭示商品的質(zhì)量、品級、效能、新穎性、實用性、產(chǎn)地等特征。例 如:Sprite (雪碧,美國飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元氣、精神),兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺,揭示了產(chǎn)品的功效特點???見,商標如果迎合了消費者的審美趣味,那么消費者在享受產(chǎn)品的同時還能體會其中的美感。
我們可以知道,中英語商標的翻譯會受到商標的本質(zhì)特征,英漢商標詞的差異,英漢風俗文化差異 ,英漢審美情趣的差異等因素影響的,所以看似簡單的互譯過程實際上是一次復雜的各種差異較量。一品威客網(wǎng)提供英語商標服務,只要您在網(wǎng)站發(fā)布任務需求,就能夠吸引百萬英語商標給您服務。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07