野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商標(biāo)和品牌代表著企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。一個(gè)好的商標(biāo)、品牌譯名能夠給消費(fèi)者留下美好的印象,為商品促銷增添誘人的魅力。在龐大的商業(yè)中,各個(gè)英文商標(biāo)品牌的翻譯方法也有大的不同。國外的商家進(jìn)入中國取一個(gè)接地氣的中國名字也是他們必不可少的一步。以下是譯聲翻譯公司小編整理的英語商標(biāo)翻譯方法。

  1.音譯法音譯法就是按照英文的發(fā)音通過發(fā)音與之相近的中文取一個(gè)相似的中文,這類商標(biāo)一般有sony(索尼),佳潔士(Crest),諾基亞(nokia),夏普(sharp),勞斯萊斯(Rolls-Royce),耐克(nike)等等。音譯法分為兩種,一種為直譯,想這類商標(biāo)中有很多是直接把創(chuàng)世人的名字或者名字的縮寫拿來定義品牌的,例如非常有名的勞斯萊斯(Rolls-Royce),奇創(chuàng)始人FrederickHenryRoyce(亨利萊斯)和CharlesStewartRolls(查理勞斯),取他們名字的名構(gòu)成的品牌,從他們但對(duì)汽車事業(yè)的執(zhí)著和向往,制造工藝簡單、行駛時(shí)噪聲極低,這兩大優(yōu)勢(shì)很快就成為勞斯萊斯的經(jīng)典,經(jīng)典也一直延續(xù)至今,如今聽到勞斯萊斯就能聯(lián)想的豪華,奢侈等代名詞聯(lián)系在一起。與其相似的有福特(ford)摩托羅拉(Motorola)西門子(Simens),這種方法最大的特點(diǎn)是留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,繼承了其創(chuàng)始人對(duì)于品牌的定義。

3.jpg

  另一種則是諧音雙關(guān),這種方法歸咎于音譯法,是應(yīng)為這種譯名基于品牌的發(fā)音,但是在譯于中文的時(shí)候增添了一些中文的特色,例如佳潔士,高露潔這兩個(gè)在牙膏行業(yè)拼的你死我活的品牌,他們都用了相似的翻譯方法,首先Crest和Colgate都是兩個(gè)創(chuàng)始人的名字,佳潔士和高露潔兩個(gè)翻譯都用了"潔"這個(gè)字,"潔"則突出了產(chǎn)品的用途,牙膏的用途正式為了潔凈牙齒之類的,"高""佳"代表優(yōu)秀,寓意簡單明了,更加,更加潔凈。像是可口可樂(Coca-Cola)早期在中國的譯名作"蝌蝌啃蠟",但因銷路不佳,后改名為"可口可樂".從此以后可口又可可樂兩個(gè)詞組合起來的品牌更加受年輕一代人的喜歡,從書面還是口頭,都易于傳誦。第二個(gè)例子是雷克薩斯(lexus),雷克薩斯是英譯,凌志是從香港那邊帶來的叫法,但是他們是同一個(gè)品牌,凌志這個(gè)名字非常好的,知名度很高,諧音雙關(guān),凌云志向,又有豪華,氣質(zhì)的風(fēng)范,換成雷克薩斯也是為了統(tǒng)一全球的名稱,與車相關(guān)的更有奔馳,梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz);飛奔,馳騁之意,BMW(寶馬),國人在古時(shí)代吧馬作為最早的代步工具,跟早之前就有浴血寶馬之類的詞,寶馬之意于此而來。bing,必應(yīng),有求必應(yīng),作為一個(gè)搜索網(wǎng)頁,2改譯為了更符合中國消費(fèi)群體的文化差異,有時(shí)需要對(duì)原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時(shí)只是商標(biāo)名的一部分,有時(shí)則是對(duì)整個(gè)商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,Carrefour意為"十字路口",因其前身位于巴黎郊外一個(gè)小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成"家樂福"加分很多。Schwarzkopf(黑人頭),翻譯為施華蔻,三個(gè)字雖然沒有具體聯(lián)系,但是總給人那種高端,美麗掛上邊,飲料Sprite的英文意思是"鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼"的意思。西方人認(rèn)為這個(gè)名稱很好玩,因而可以使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望,但中國人在對(duì)于鬼怪,小精靈不是太感冒,所以改譯為"雪碧"作為一種汽水飲料,在夏天有雪一般的清涼,更加符合中國消費(fèi)者的喜愛。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是"漫游者、流浪者".商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文"公路漫游者"或"馬路流浪漢",并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為"路虎"既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。"Hummer"直譯為"蜂鳥"或"蜂鳴器",在中國被譯為"悍馬"同樣的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是"鴿子",雖然此譯名沒有什么不好但和產(chǎn)品都無關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為"多芬"有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成"德芙"配合廣告詞"牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味",還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個(gè)翻譯都比鴿子來得形象有內(nèi)涵。Pampers一個(gè)尿布品牌,原商標(biāo)意思是"嬌養(yǎng)",即對(duì)寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的"幫寶適"表達(dá)了"對(duì)寶寶更好,使寶寶更舒適",這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。 3. 直接引用  直接引用是指對(duì)原商標(biāo)不做任何改動(dòng),直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),JVC(Victor Company of Japan, Limited),IBM(International Business Machines Corporation),LG(電器),3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company),這一種譯文更加的表達(dá)品牌的完整性以及實(shí)用性,名稱最基本的屬性是呼叫,一個(gè)無法讀出來的名字是失敗的;絕大多數(shù)人都能沒有歧義的讀出數(shù)字和英文字母;保證了名稱最基本的價(jià)值:呼叫和識(shí)別,其他的屬性都可以通過傳播來解決的特點(diǎn)。

 

  廣告的翻譯可以集文學(xué)之所成,通過一些廣告的策略,翻譯的方法達(dá)到為品牌塑造第一視覺的形象。無論是國外廠家進(jìn)入中國市場(chǎng),還是國內(nèi)廠商進(jìn)入國外市場(chǎng)音譯法作為最常用的修辭手法,能使廣告引人注意,便于記憶。改譯能狗給品牌立下更加符合當(dāng)?shù)氐奶厣?,直接引用則是清晰的表達(dá),所以,廠商選擇品牌翻譯的時(shí)候應(yīng)該合理適當(dāng)選擇。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線