【病歷翻譯-醫(yī)學(xué)翻譯公司】-出國就醫(yī)正規(guī)醫(yī)學(xué)病歷翻譯機構(gòu)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-30 16:36:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
不少疑難雜癥患者,尤其是癌癥病人,希望赴美就醫(yī)得到最先進的醫(yī)療服務(wù)。 或者是由于病情原因,無法親身赴美,可以采取遠程會診(second opinion)的方式,得到美國專家的診療意見。
而在患者去美國看病前,或遠程會診前,美國的醫(yī)院往往首先要求提供英文版的病程記錄、檢查結(jié)果、出院小結(jié)、病理報告、CT、PET、MRI報告。這類專業(yè)醫(yī)學(xué)文檔,必須由專業(yè)醫(yī)學(xué)人員翻譯為英文,如果是一般的翻譯公司,很難找到合適的醫(yī)學(xué)翻譯人員,翻譯出來的病史資料就很難讓美國的醫(yī)療機構(gòu)看明白,甚而錯誤百出。往往需要患者再自行聯(lián)系其他翻譯機構(gòu)重新翻譯,浪費翻譯費用還在其次,主要是耽誤了去美國看病的寶貴時間,得不償失。

而中文病歷翻譯成英文的翻譯錯誤來源,往往是翻譯的人沒有看懂中文病歷所致。書寫病歷的醫(yī)生工作繁忙,不可能像寫醫(yī)學(xué)文章一樣,把病歷里每句話都表述的非常清楚明白,需要行內(nèi)人士才能分辨出醫(yī)生要說什么。
- 比如說這句話患者遂至我院門診就診,患病以來患者精神好,胃納可,睡眠好,大小便正常,無體重明顯下降,這是我們作為第三方獨立機構(gòu)審核病歷翻譯時看到的原文,在原先的翻譯里,翻譯者把患病以來理解為After treatment(經(jīng)治療后)。實際上根據(jù)上下文判斷,這種理解是完全錯誤的,患病以來實際的意思就是自患者出現(xiàn)癥狀以來since the onset of these symptoms。這個錯誤有點莫名其妙,估計是翻譯的人醫(yī)學(xué)背景不夠扎實,想當然的把精神好,胃納可等情況歸結(jié)為門診治療后好轉(zhuǎn)所致。而這句話醫(yī)生也寫的不是很清楚,患者遂至我院門診就診和后半句患病以來患者精神好...實際上毫無聯(lián)系,只是醫(yī)生湊巧把這兩句不相干的話并成了一句而已。
- 再比如予以診斷性驅(qū)梅治療,這里的梅指的是梅毒,這一點原先的翻譯者沒有理解錯誤。但是翻譯為antiluetic treatment was given(給予抗梅毒治療),這就完全和原意完全背離,予以診斷性驅(qū)梅治療的意思是,嘗試給患者用梅毒對應(yīng)的藥物進行治療,以證實或者排除梅毒這一診斷,即:如果用藥后病情好轉(zhuǎn)了,則很有可能患上的就是梅毒,如果用藥后沒有效果,則基本可以排除梅毒這一診斷。所以這句話應(yīng)該翻譯為antiluetic treatment was administered to exclude the diagnosis of syphilis(給予抗梅毒藥物以排除梅毒這一診斷)。

國外的醫(yī)生拿到這種半通不通的翻譯過的病歷,產(chǎn)生誤解在所難免。這對患者的診療會造成極大的麻煩,往往需要重做檢查,會造成診療費用的浪費,耽誤患者的寶貴時間。病歷翻譯的準確性絕對不容忽視。因此,翻譯病歷的人必須擁有扎實的醫(yī)學(xué)功底,才能夠透徹地了解病歷上的每句話,同時也要不斷地積累學(xué)習(xí)相關(guān)的醫(yī)學(xué)前沿知識,才能真正做到對患者負責(zé),對翻譯質(zhì)量負責(zé)。
譯聲翻譯公司是專業(yè)醫(yī)療翻譯公司,針對病歷翻譯,我們擁有專業(yè)醫(yī)學(xué)背景的翻譯人員為您提供準確無誤的翻譯服務(wù),我們的譯員均具有扎實的醫(yī)學(xué)功底,實際臨床和臨床實驗室工作經(jīng)驗。十余年來,我們幫助無數(shù)患者翻譯病歷、出院小結(jié)、化驗報告、CT、MRI、PET報告。為廣大患者赴美就醫(yī)盡了綿薄之力。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07