不少疑難雜癥患者,尤其是癌癥病人,希望赴美就醫(yī)得到最先進(jìn)的醫(yī)療服務(wù)。 或者是由于病情原因,無法親身赴美,可以采取遠(yuǎn)程會診(second opinion)的方式,得到美國專家的診療意見。
而在患者去美國看病前,或遠(yuǎn)程會診前,美國的醫(yī)院往往首先要求提供英文版的病程記錄、檢查結(jié)果、出院小結(jié)、病理報告、CT、PET、MRI報告。這類專業(yè)醫(yī)學(xué)文檔,必須由專業(yè)醫(yī)學(xué)人員翻譯為英文,如果是一般的翻譯公司,很難找到合適的醫(yī)學(xué)翻譯人員,翻譯出來的病史資料就很難讓美國的醫(yī)療機構(gòu)看明白,甚而錯誤百出。往往需要患者再自行聯(lián)系其他翻譯機構(gòu)重新翻譯,浪費翻譯費用還在其次,主要是耽誤了去美國看病的寶貴時間,得不償失。
而中文病歷翻譯成英文的翻譯錯誤來源,往往是翻譯的人沒有看懂中文病歷所致。書寫病歷的醫(yī)生工作繁忙,不可能像寫醫(yī)學(xué)文章一樣,把病歷里每句話都表述的非常清楚明白,需要行內(nèi)人士才能分辨出醫(yī)生要說什么。
- 比如說這句話患者遂至我院門診就診,患病以來患者精神好,胃納可,睡眠好,大小便正常,無體重明顯下降,這是我們作為第三方獨立機構(gòu)審核病歷翻譯時看到的原文,在原先的翻譯里,翻譯者把患病以來理解為After treatment(經(jīng)治療后)。實際上根據(jù)上下文判斷,這種理解是完全錯誤的,患病以來實際的意思就是自患者出現(xiàn)癥狀以來since the onset of these symptoms。這個錯誤有點莫名其妙,估計是翻譯的人醫(yī)學(xué)背景不夠扎實,想當(dāng)然的把精神好,胃納可等情況歸結(jié)為門診治療后好轉(zhuǎn)所致。而這句話醫(yī)生也寫的不是很清楚,患者遂至我院門診就診和后半句患病以來患者精神好...實際上毫無聯(lián)系,只是醫(yī)生湊巧把這兩句不相干的話并成了一句而已。
- 再比如予以診斷性驅(qū)梅治療,這里的梅指的是梅毒,這一點原先的翻譯者沒有理解錯誤。但是翻譯為antiluetic treatment was given(給予抗梅毒治療),這就完全和原意完全背離,予以診斷性驅(qū)梅治療的意思是,嘗試給患者用梅毒對應(yīng)的藥物進(jìn)行治療,以證實或者排除梅毒這一診斷,即:如果用藥后病情好轉(zhuǎn)了,則很有可能患上的就是梅毒,如果用藥后沒有效果,則基本可以排除梅毒這一診斷。所以這句話應(yīng)該翻譯為antiluetic treatment was administered to exclude the diagnosis of syphilis(給予抗梅毒藥物以排除梅毒這一診斷)。
國外的醫(yī)生拿到這種半通不通的翻譯過的病歷,產(chǎn)生誤解在所難免。這對患者的診療會造成極大的麻煩,往往需要重做檢查,會造成診療費用的浪費,耽誤患者的寶貴時間。病歷翻譯的準(zhǔn)確性絕對不容忽視。因此,翻譯病歷的人必須擁有扎實的醫(yī)學(xué)功底,才能夠透徹地了解病歷上的每句話,同時也要不斷地積累學(xué)習(xí)相關(guān)的醫(yī)學(xué)前沿知識,才能真正做到對患者負(fù)責(zé),對翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé)。
譯聲翻譯公司是專業(yè)醫(yī)療翻譯公司,針對病歷翻譯,我們擁有專業(yè)醫(yī)學(xué)背景的翻譯人員為您提供準(zhǔn)確無誤的翻譯服務(wù),我們的譯員均具有扎實的醫(yī)學(xué)功底,實際臨床和臨床實驗室工作經(jīng)驗。十余年來,我們幫助無數(shù)患者翻譯病歷、出院小結(jié)、化驗報告、CT、MRI、PET報告。為廣大患者赴美就醫(yī)盡了綿薄之力。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。