jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

 近年來,隨著醫(yī)學界的各種成果對外交流越來越廣,人們對醫(yī)學的關注也越來越密切。所以,在醫(yī)學翻譯的時候,譯者需要立足于原資料的基礎上,然后在這個基礎上,通過自己的了解從而譯出好的資料。

 

翻譯公司淺談醫(yī)學翻譯要點

 

  醫(yī)學英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達到信這個基本標準,即概念準確,句式嚴整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流暢,即達。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準確熟練的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,力爭達到雅的高度。
 

  在醫(yī)學英語翻譯過程中,時態(tài)是大多數(shù)譯者碰到的一大難題,英語中的時態(tài)有很多種,并且都附著有詞形的變化。但是漢語就沒有這些形態(tài)的變化。所以很多人在翻譯的過程中,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。我們要知道漢語強調(diào)的是意義,不太強調(diào)句子結構,許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子非常強調(diào)句子結構,絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在英漢互譯的過程中注重句意的轉(zhuǎn)換,學會抓住中心詞和使用各個關聯(lián)詞。以下就醫(yī)學英語中時態(tài)翻譯的特點大致歸類為:
 

1.動詞過去時態(tài)的譯法與現(xiàn)在時態(tài)相同,一般不要加了、或過等字。例如:

Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

譯為:初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。

2.現(xiàn)在完成時或過去完成時在翻譯時可以加已經(jīng)、曾經(jīng)、了等字。例如:

She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來。

3.將來時動詞的翻譯可以根據(jù)文意加將要、要、會等。例如:

Some patientswill come again tomorrow.

譯為:有些病人明天會再來。

4.進行時態(tài)動詞翻譯可以加正、在等字。例如:

Although she had been receiving injection of penicillin for several days,she had shownlittle improvment.

譯為:她雖以注射了幾天青霉素,但沒見好轉(zhuǎn)。

另外,在科技英語中被動語態(tài)使用較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實和科學論斷,并且希望強調(diào)和突出所論述的事物,因此謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。醫(yī)學英語亦然。但在翻譯時,也并非都要譯成被動語態(tài)。那么,有關于語態(tài)的處理方法可以有以下幾種:

1.保留原文的主語,譯成被、由、受、為等句式。例如:

The germs are ingestedalive.

譯為:空氣中的氧為血液所吸收。

2.不保留原文的主語,并且把原文主語譯成賓語,使之成為漢語的無人稱主語。例如:

In this way a cavity is produced which contains fluid pus.

譯為:這樣就形成了一個含有膿液腔。

3.當主語為無生命名詞時,而行為的支配者又不十分具體時,可以把句子譯成表被動意義的的主動句。也就是說,用主動的句式來表達被動的含義。例如:

This hormone has been isolated from the urine of both male and female.

譯為:這種激素已經(jīng)從男女兩性的尿液中分離出來。

4.有些沒有主動者的句子,或由it引起的被動語態(tài)句型,在譯成漢語時,由于漢語語法或意義的關系,需要把主動者補充出來時,或譯成據(jù).......等句式。例如:

Great effort are made to find easily administered and reliable drugs.

It is known that prevention is better than cure.

譯為:眾所周知,預防勝于治療。

It is supposed that......

譯為:據(jù)推測......
 

  從上述所表達的,譯員在對醫(yī)學稿件進行翻譯的時候,不僅是只立足于原文的基礎上,還要掌握相應的理論和技巧,然后在這個基礎上翻譯出質(zhì)量上乘的資料,能讓人一眼就能看出其中的專業(yè)度和能讓人眼前一亮,所以說這對譯員的要求就很高了。

 

相關閱讀 Relate

  • 醫(yī)學翻譯公司的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾個方面
  • 醫(yī)學翻譯公司專注于醫(yī)學文件的翻譯和解讀
  • 醫(yī)學翻譯機構的核心 團隊的高素質(zhì)與能力
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線