西班牙語(yǔ)翻譯中文哪家好?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-08 10:42:13 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
西班牙語(yǔ)翻譯中文哪家好?很多人喜歡看籃球比賽, 所以很多人喜歡西班牙籃球隊(duì),因?yàn)樗麄兓@球隊(duì)真的很厲害,但是很多人對(duì)于西班牙語(yǔ)卻一竅不通。
西班牙語(yǔ)翻譯中文哪家好?西班牙語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)西語(yǔ))作為一門(mén)與上帝對(duì)話(huà)的優(yōu)美語(yǔ)言,具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征。西語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了譯者在西語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的困難??紤]到很多的客戶(hù)對(duì)文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和高要求,那么譯者該如何做好西語(yǔ)譯漢語(yǔ)的工作并讓客戶(hù)滿(mǎn)意呢?下面就和大家分享下譯聲翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)的一些翻譯方法。
1、【增譯法】
專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練中的西班牙語(yǔ)翻譯中文的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國(guó)人讀不通的情況,這種時(shí)候,譯者就要適當(dāng)增加一些詞匯來(lái)使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒(méi)有的意思。
【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【譯文】市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)就是通貨膨脹,而對(duì)抗通貨膨脹最大的危險(xiǎn)就是失業(yè)。
2、【省譯法】
省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時(shí)候在西譯漢中,部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的問(wèn)題,這個(gè)時(shí)候譯者就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。
【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【譯文】老師應(yīng)該在工作中有耐心。
3、【倒置法】
西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。
【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【譯文】這座城市在1990年后,已經(jīng)改變了很多。
4、【拆句法】
西語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單,定語(yǔ)簡(jiǎn)短,因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。
【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
【譯文】她送給我一本好書(shū),這本書(shū)講的是拉塞雷納城的消失。
5、【反譯法】
在西語(yǔ)中,有較多的被動(dòng)句,但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句,因此在西譯漢的時(shí)候,人們總會(huì)把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
【譯文】國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報(bào)告,該報(bào)告將加工肉歸為可致癌一類(lèi)。
6、【重組法】
當(dāng)西語(yǔ)原文的句子過(guò)長(zhǎng),結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時(shí),在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。
【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
【譯文】小孩的鄰居,也就是狗狗女王的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個(gè)半裸著的營(yíng)養(yǎng)不良的小孩,并證實(shí)了小孩的確是在一間機(jī)械車(chē)間靠喝狗奶存活。
7、【意譯法】
有些西語(yǔ)句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這個(gè)時(shí)候就需要意譯,平時(shí)還需要多積累一些西語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)。
【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
【譯文】善惡終有報(bào)。
工欲善其事,必先利其器,作為一名專(zhuān)業(yè)的譯聲翻譯機(jī)構(gòu),必須掌握西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征,并借助這些翻譯方法將客戶(hù)的資料翻譯準(zhǔn)確、地道,這樣才可以得到更多客戶(hù)的認(rèn)可。
而在這其中,西班牙語(yǔ)翻譯充當(dāng)了一個(gè)相當(dāng)重要的角色。自?xún)蓢?guó)貿(mào)易交往以來(lái),中國(guó)的市場(chǎng)就一直被許多西班牙語(yǔ)國(guó)家所看重,但這些地方的英語(yǔ)普及率并不高,他們的企業(yè)在進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,語(yǔ)言成了首先要解決的問(wèn)題之一,在國(guó)內(nèi)精通西班牙語(yǔ)的人才甚為搶手。但由于西班牙語(yǔ)在我國(guó)國(guó)民教育中屬小語(yǔ)種,并未列入普及教育。因此,國(guó)內(nèi)的西班牙語(yǔ)人才極為匱乏,西班牙語(yǔ)人才儲(chǔ)備情況也很?chē)?yán)峻。各大專(zhuān)院校培養(yǎng)的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上市場(chǎng)需求的速度,供小于求,缺口很大。

相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07