野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      偉人也好,凡人也罷,人命不過區(qū)區(qū)幾個(gè)字詞,姓名翻譯因此貌似微不足道;但要把姓名譯得得體、出彩,則需要高超的翻譯技巧、較強(qiáng)的語言能力以及深厚的知識(shí)底蘊(yùn)。姓名翻譯與篇章翻譯乃至整部書的翻譯相比,仿佛一方紅印之于山水或花鳥畫軸,乾坤雖小,講究不少。中國讀者在閱讀西方文學(xué)典籍時(shí)常常為一些佶屈聱牙的人名地名所困擾,甚至看完書后仍然無法記住主人公的名字;更有甚者因?yàn)闊o法忍受冗長而拗口的名字而不得不放棄閱讀。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,在準(zhǔn)確翻譯全文的同時(shí)恰當(dāng)?shù)胤g主人公的姓名猶如畫龍點(diǎn)睛,可為文章增色不少,同時(shí)給讀者留下深刻的印象。在全球化的今天,國際間的文化交往日趨頻繁,人員流動(dòng)也更加普遍;隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,漢語對(duì)世界上其他語言的滲透速度和力度前所未有。在這一大背景之下,對(duì)于越來越多與中國有政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來的西方人士而言,在自己的名片上加印漢字已經(jīng)成為一種必要與時(shí)尚。本文試圖結(jié)合包括個(gè)別非德語姓名譯聲文本在內(nèi)的實(shí)例探究將德語姓名譯成中文的標(biāo)準(zhǔn)與技巧。 

      西名中翻要在基本掌握姓名所有者個(gè)人基本信息(主要包括性別、年齡、職業(yè)、教育和文化背景、性格、與中國以及中國文化的關(guān)系等)的基礎(chǔ)上,從音形義三方面入手,譯出便于中國讀者記憶、發(fā)音優(yōu)美、意味深長的姓名。下面結(jié)合實(shí)例(主要是西方漢學(xué)家的姓名)進(jìn)行分析并提出一些翻譯建議: 

     高佩羅:這是著名的荷蘭漢學(xué)家、外交家、翻譯家和小說家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任駐中國及日本的職業(yè)外交官,通曉包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在內(nèi)的15種東西方語言,學(xué)術(shù)涉獵極其廣泛,尤其鐘愛中國文化,其妻水世芳是清末名臣張之洞的外孫女。中國早期的公案?jìng)商叫≌f即是經(jīng)由他的努力而進(jìn)入西方讀者的視野(今天家喻戶曉的《狄仁杰斷案?jìng)髌妗吩木褪撬杂⑽淖珜懙模?。van Gulik這一姓氏中的van是歐洲國家貴族世襲姓氏的標(biāo)志,與德國人姓氏中von(如Wilhelm von Humboldt 威廉·馮·洪堡)同理。

     荷蘭畫家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷蘭的德國音樂家Ludwig van Beethoven (路得維希·馮·貝多芬)的姓氏中也保留了這一貴族標(biāo)志。高是常見的中國姓氏,在百家姓中排名第15,發(fā)音上與Gulik的第一個(gè)音節(jié)Gu比較接近。西語名字Robert在漢語中歷來通常直接音譯為羅伯特;相比之下,羅佩這一翻譯字音看聽起來并不走樣,從字形看也頗典雅,顯然比羅伯特高明得多。值得注意的是,名字中的Hans并沒有譯出。西人姓名的組成包括教名、自取名、父名、夫名等,論復(fù)雜程度類似我國古代,有姓、名、字、號(hào)之分,原因多種多樣,非本文所要討論。但從姓名功能以及翻譯實(shí)踐的角度來看,遇到較長的西文姓名不必悉數(shù)譯出,可以考慮省略其中的某個(gè)或某幾個(gè)部分,類似情況在翻譯實(shí)踐中比比皆是。 

       衛(wèi)禮賢:德國著名漢學(xué)家,不務(wù)正業(yè)的傳教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音譯作理查德·威廉。十九世紀(jì)末,他以耶穌同善會(huì)傳教士的身份來到中國青島,深深陶醉于中國文化,為自己取漢名衛(wèi)希圣,字禮賢,中國日耳曼學(xué)界習(xí)慣稱其為衛(wèi)禮賢。這位名垂青史的漢學(xué)家改Wilhelm的音譯威廉為符合中國姓名習(xí)慣的單字衛(wèi),省略了Wilhelm一詞的第二個(gè)音節(jié)。禮賢二字一來是Richard的音譯,二來顯然取自我國春秋時(shí)期齊桓公禮賢下士的典故,極具人文色彩,易讀易記,使人聯(lián)想到姓名所有者應(yīng)該有知書達(dá)理、溫文爾雅的形象,而這也正符合這位翻譯了《孟子》、《禮記》、《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古代典籍的漢學(xué)家身份與個(gè)性。無論從音、義、形各方面考察,衛(wèi)禮賢這一名字都堪稱德名漢譯之經(jīng)典!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線