野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘要:本文簡述了商業(yè)廣告的中西文化背景差異及廣告翻譯的基本原則,分析了廣告的翻譯方法,并結(jié)合具體例句加以闡述。

  關(guān)鍵詞:廣告 翻譯 方法
 

  隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的日益顯著,國際間的商品流通日漸頻繁。廣告作為一種推銷手段,其語言翻譯起著舉足輕重的作用。

  一、 廣告翻譯的文化背景差別

  廣告的功能是,為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息。廣告英語在努力實現(xiàn)其功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色,當(dāng)然這些特色與中國文化背景下的審美標(biāo)準(zhǔn)不可避免地存在著差異。

  1.語音效果差異

  在不同的語言文化背景下,同樣的語音會引發(fā)不同的效果和反應(yīng)。例如,日本東芝公司曾使用過一句廣告語:東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個東芝按日語Toshiba發(fā)音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音念成了偷去吧,偷去吧,大家的東西。

  2.語義聯(lián)想差異

  語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。例如, 雪碧(Sprite)的翻譯就頗為成功,這兩個漢字配上飲料的味道帶給人們清爽、舒暢的感覺。然而,英文的原義是精靈,妖精,如果把它直譯到中國市場,想必不會有現(xiàn)在的效果。

  3.修辭涵義差異

  中西修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在押韻、象征、對偶、雙關(guān)等方面。 From sharp minds,come Sharp products(夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。) ,這是著名的夏普產(chǎn)品廣告,在詞語上運用了雙關(guān)修辭。夏普是一種高科技產(chǎn)品,而sharp這個詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有精明的,智慧的意義。因此,實際上,這句話巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品夏普,就會擁有智慧結(jié)合了起來,贏得消費者的好感,然而,譯為中文后原文中所含的雙關(guān)修辭手法很難讓人體會得到。

  二、 廣告翻譯的基本原則

  1.譯文自然

  就是指用流暢的、讀者能接受的慣用表達語來傳達原文信息,使讀者不會產(chǎn)生太多的語言陌生感。只有當(dāng)廣告原文語言在讀者心目中引起的反應(yīng)與譯文語言在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)在效果上相似時,譯文才算達到了目的。要達到這個目的,首先要靠從原文到譯文的翻譯自然轉(zhuǎn)換。

  2.譯文準(zhǔn)確

  就是指譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤地傳達原文的廣告信息。廣告原文的信息在譯文中變了樣,會誤導(dǎo)消費者。錯誤的信息必然帶來錯誤的廣告效果。譯文準(zhǔn)確是廣告翻譯的生命。

  3.譯文易懂

  就是指譯文要用通俗易懂的詞,簡短的句子結(jié)構(gòu)。廣告讀者面廣,而文化卻不一定很高。生僻詞和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)難以使譯文讀者快速把握廣告信息。難懂的廣告無法打動讀者的情感。

  4.譯文簡潔

  就是指人們閱讀廣告具有隨意性和短暫性。越是簡單的廣告文字,越能更快地傳遞信息,引起讀者的注意。

  三、 廣告翻譯的方法

  1.直譯法

  所謂直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu),努力再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風(fēng)格。例如:After 20 years of daily use, the only thing we had fixed on this Zipo lighter was the hinge.(席普牌打火機每天使用,二十年后唯一應(yīng)該調(diào)換的無非是鉸鏈。)

  2.意譯法

  意譯常利用形象、生動、委婉的語言來吸引讀者,對于推銷商品、吸引顧客會有更好的效果。如:Can’t beat the real thing!――(可口可樂)。若直譯成別打掉真正的東西,有點讓人不知所云,而意譯成擋不住的誘惑,在意義上有些模糊,與原文的形式不一致,但意譯后轉(zhuǎn)換了不同的表達法,扣人心弦的一個短句更吸引讀者。

  3.活譯法

  所謂的活譯法包括直譯加意譯的巧妙的表達法。如:第一流產(chǎn)品,足下增光。(紅鳥鞋油)(The first- rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends.)

  這則廣告中,足下有兩種意思:一是指擦用紅鳥鞋油后,腳下增加不少光彩;一是對朋友的尊稱,為足下增光表示為您增添光彩、足下增光。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原文足下的雙重意義。

  4.轉(zhuǎn)譯法

  由文化和語言上的差異產(chǎn)生的英漢不同的表達習(xí)慣,在翻譯廣告時需從原文的不同角度來傳達同樣的信息,即依照譯語習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配,進行不同角度的轉(zhuǎn)換。如:Silk of this kind makes excellent dresses. (這種絲綢可以做上好的衣料。)例句中dress(服裝)被轉(zhuǎn)譯成衣料。又如: In just a few drops,this man’s skin is going to feel better.(滴上幾滴,皮膚即感舒適。)例句中this man’s英語實譯,譯文中漢語則要虛譯。

  5.仿譯法

  所謂仿譯法,就是仿用現(xiàn)有的語言形式來進行翻譯,這種方法往往能達到事半功倍的效果,因為現(xiàn)有語言形式中已包含大量的可以借用的語言形式。如:Apple Thinks Different.(蘋果電腦廣告)(蘋果電腦,不同凡想。)這則宣傳標(biāo)語Think Different,言簡意賅地說明了要宣傳的內(nèi)容,但沒有現(xiàn)成的漢語成語,把不同凡響稍作改動,諧音置換成不同凡‘想’,符合語境,形象幽默。

  四、結(jié)束語

  綜上所述,廣告的翻譯中,譯者要盡其所能克服由語境變化造成的翻譯障礙,正確地理解和表達原文的廣告信息,注意不同語言在音韻節(jié)奏、詞形、句形、修辭、語音特征等方面形式上的不同特點,在充分消化原文的意思的基礎(chǔ)上,翻譯出形神兼?zhèn)?、具有欣賞價值和市場效益的商業(yè)廣告來,使所譯的廣告在當(dāng)代商品競爭日趨激烈的市場中,有很強的吸引力,引導(dǎo)消費者踴躍去購買,使該商品在市場上占有一席之地。

  參考文獻:

  [1]曾立.廣告英語文體分析.北京:印刷工業(yè)出版社 2001.3-4.

  [2]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維. 中國翻譯,2004,(1) :75-80.

  [3] 侯彤.跨文化背景中的廣告英語翻譯.沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2005,(3): 73-75.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣告翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 廣告翻譯策略 廣告翻譯中要掌握哪些技巧
  • 常用廣告用語的英語翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線