大多數(shù)德語初學(xué)者都覺得德語很難學(xué),認(rèn)為德語語法復(fù)雜,諸如性、數(shù)、格的變化,動(dòng)詞的變位,框型結(jié)構(gòu)等等;德語單詞難記,因?yàn)樵S多詞較長(zhǎng),復(fù)合詞很多,字典里查不到;而要開口說德語更是難上加難。覺得德語不易上口。所以,經(jīng)常遇到學(xué)生求知若渴地問,如何才能學(xué)好德語語法,怎樣才能更好地記單詞。似乎學(xué)德語就是學(xué)語法詞匯。其實(shí)這很容易陷入德語學(xué)習(xí)的困境:語法規(guī)則知道了,單詞記住了,但是遇到德國人,還是聽不懂,說不出,構(gòu)不成句子,或開口就錯(cuò)。不少中國學(xué)生初到德國,在德國大學(xué)德語入學(xué)考試(如DSH)時(shí)往往語法考得不錯(cuò),但聽、說、讀、寫的能力,尤其是聽、說能力很弱,就是明例。那么,究竟怎樣才能學(xué)好德語翻譯呢?
首先,大多數(shù)德語學(xué)習(xí)者,只要不是專門研究德語,大可不必拘泥于語法和單詞,而應(yīng)千方百計(jì)開展聽、說、讀、寫的操練,從模仿開始,積極地聽,大聲地念和說。聽說領(lǐng)先,然后輔以大量閱讀和一定的寫作不斷提高綜合語言能力。對(duì)于初學(xué)者尤其重要的是掌握一定數(shù)量的日常會(huì)話用語。其中的竅門是一定要結(jié)合具體情景和交際意向練。畢竟在國內(nèi)學(xué)德語一般沒有德語環(huán)境,只好在腦子里設(shè)想一些場(chǎng)景,或找一個(gè)會(huì)話伙伴模擬,如:?jiǎn)柡?、自我介紹、問路、買東西等等。背孤零零的語法現(xiàn)象和單詞,往往單調(diào)乏味,不如熟記一些具體場(chǎng)合要說的話語更為實(shí)用。需要的時(shí)候脫口而出,不必搜腸刮肚先尋找合適的詞匯和語法。如:教材《新編大學(xué)德語》中,每課就設(shè)計(jì)了不少這樣的練習(xí)。
其次,不要害怕犯錯(cuò)誤。一定要膽子大。實(shí)際上,德國人與你交往時(shí),他們一般的期望值并不在乎你犯一、二個(gè)語法錯(cuò)誤,而是你能否表達(dá)你的思想。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)對(duì)方聽懂了你的話,甚至說上一句Sie sprechen aber gut Deutsch.恭維你時(shí),你一定會(huì)信心倍增。
第三,在cao練過程中逐步地適應(yīng)德語的各種語體風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣。德語的詞匯和語法反映了德國人的思維方式和文化,有不少不同于漢語或英語的特點(diǎn)和難點(diǎn),譬如形容詞的變格,句子的框型結(jié)構(gòu),大量通過構(gòu)詞法產(chǎn)生的新詞、詞義的不等值等。有意識(shí)地注意和掌握這些特點(diǎn)和難點(diǎn),往往能達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。
第四,千萬不要以為輕輕松松、不花力氣就能學(xué)好德語。每個(gè)人根據(jù)自己的特點(diǎn)可以有不同的學(xué)習(xí)方法,但堅(jiān)持不懈是唯一不變的捷徑。譬如每天早晨起來堅(jiān)持讀20分鐘,你肯定會(huì)受益匪淺。只有日積月累,勤講多練,持之以恒,精益求精,才能慢慢獲得語感,不斷掌握更高層次的語言技能,最終達(dá)到與德國人自如交際并用德語思維的境界。
總之,可以把德語學(xué)習(xí)比作游泳。語法詞匯好比是關(guān)于游泳的指示,聽、說、讀、寫好比是蛙泳、仰泳、自由泳等。只有在水中不斷地游,練到一定程度,就自然而然地熟悉了水性,進(jìn)而掌握這些游泳技能。德語學(xué)習(xí)也是同理。愿所有的與愛好者和學(xué)習(xí)者都能暢游到成功的彼岸。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。