在線翻譯:中國文學翻譯人員要知道的事情
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-15 08:51:01 / 來源:網(wǎng)絡
前不久,文學在線翻譯界展開了激烈熱鬧的一場言論大戰(zhàn)。一些外國在線翻譯者無情地差、沙漠、怪等字眼來形容中國當代文學書籍在西方尷尬的情況,圣彼得堡國立大學著名學者用慘狀來非常形象地描述了中國文學翻譯作品。與熱門的政治經(jīng)濟相比,中國文學在俄羅斯不能說是冷門的,但也不是那么火熱。中國文學翻譯赤字顯著,俄羅斯眾多民眾特別是80、90不知道什么是中國當代文學,他們只了解西方文學。中國當代文學的翻譯在國外這種情況讓參與者感到吃驚。
不久前,這位年輕的翻譯者孫仲旭英年早逝,抑郁再次成為熱議的話題;在同一時間,翻譯和生存的困境造成翻譯短缺的現(xiàn)狀工作的好壞,已經(jīng)成為網(wǎng)絡上的熱議的焦點 。在線翻譯員們無法謀生,已經(jīng)成為所有人的共識。由于兩種文化之間的擺渡者,很多翻譯往往只是兼職,由于低費,以及一批優(yōu)秀的翻譯人員已經(jīng)死亡,擔心中國會成為一個粗略翻譯的時代。
據(jù)調(diào)查,中國境內(nèi)專業(yè)在線翻譯人員在語言服務業(yè)占據(jù)53%的數(shù)量,約64萬人。雖然,基本上每個大學都有一門外語的外語專業(yè),每年大專,本科畢業(yè)生有很多,但質(zhì)量并不十分高。一方面,缺乏優(yōu)質(zhì)生源是翻譯行業(yè)的主要原因是大而不強。最佳外語專業(yè)人才一般不選擇學習一門外語作為自己的專業(yè),會去中產(chǎn)階級和其他專業(yè)的財務管理中去。另一方面,當年輕人不希望的全職翻譯,除了經(jīng)濟上的原因,以及內(nèi)部評價系統(tǒng)不能識別的原因翻譯的結(jié)果。
如今,形勢非常不可觀特別是在在線翻譯行業(yè),元老翻譯老了,不能繼續(xù)從事翻譯,但多數(shù)年輕人不愿投身文學翻譯稿費很低,所以選擇利潤豐厚的商務翻譯,這讓翻譯行業(yè)時尚的浮躁氣氛。像傅雷,方平這些元老算是將翻譯當做終身職業(yè)來做,他們有高水平的翻譯工作,但生活在市場經(jīng)濟中的年輕譯者的時代,似乎更愿意翻譯商務工作,很少有年輕翻譯為追求翻譯,逐字字質(zhì)量反復推敲的。他們更致力于追求效率,粗略的翻譯是嚴重的。一旦缺乏專業(yè)性,譯者不可能創(chuàng)造經(jīng)典。
文學作品翻譯粗糙、再改翻譯質(zhì)量不高是中國翻譯家們最頭疼的問題。在過去的十年中,許多出版商經(jīng)濟缺乏質(zhì)量考慮,大量的外國文學組織重譯,而且質(zhì)量參差不齊的翻譯,甚至是他人翻譯抄襲拼湊而成。作品有兩個原因的粗略翻譯質(zhì)量:一方面是,譯者是商業(yè)利益的驅(qū)使,他們談論支付翻譯工作敷衍了事;在另一方面,則是因為出版商需要翻譯工作在很短的時間翻譯后,翻譯只能讓絕望的搶工期。事實上,出版商和譯者之間的關(guān)系,基本上是處于被動地位的轉(zhuǎn)換。現(xiàn)在,一本書的出版周期越來越短,翻譯的時候要留下一些出版商往往只有幾個月的嚴重性,文學正在取代商業(yè)利益。
如今,近一個世紀過去,文學作品的翻譯存在,誤譯不但沒有消失,反而變著花樣兒出現(xiàn) - 幾乎可以肯定,在質(zhì)量上中國文學翻譯方面處于前所未有的困境。在線翻譯人員翻譯水平不足,讀者更愿看原版作品。另外翻譯的稿費太低,人才稀缺,很多現(xiàn)象致使出版環(huán)境疊加在一起,不斷惡性循環(huán),才會有花樣百變的翻譯錯誤頻繁出現(xiàn)在書中。外文翻譯作品不僅測試專業(yè)水平的翻譯和美學特質(zhì)的翻譯也作出巨大的需求。
每當讀到老一輩翻譯家們的翻譯作品,可以感受到他們的翻譯既忠實于原著,有特定的風格,總是讓人沉浸在翻譯詞匯帶給的豐富情感里。但在線翻譯世風日下,這樣的惡性循環(huán)致使文學翻譯界舉步維艱。提高了譯者的收入,留住人才的翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為一個緊迫的問題。但在低收入翻譯面前,出版商似乎是無奈。這是因為整個出版鏈條的一環(huán)翻譯,翻譯利潤約譯本的出版市場,則需要支付購買版權(quán),印刷,發(fā)行等費用,以及翻譯流通往往很低,書籍越來越微薄的利潤,特許權(quán)使用費的翻譯幾乎沒有增長空間。從國家層面出發(fā),政府應該資助一些優(yōu)秀的翻譯和傾斜政策。另外,工程的好壞翻譯的現(xiàn)狀,既要實現(xiàn)學術(shù)評價制度的創(chuàng)新突破。如果國內(nèi)現(xiàn)有的學術(shù)評價體系,可以評估的學術(shù)翻譯學術(shù)相當于原來的價值,在各種學術(shù)獎被認可,吸引優(yōu)秀人才,以保持主要是在翻譯領域。
在線翻譯人員們要注意了,翻譯力求經(jīng)典,可以創(chuàng)造,可以引用網(wǎng)絡流行詞匯,不管你個人喜歡非主流還是其他獨特品味,但千萬別毀了文學作品它本有的格調(diào)和品味。如果也是在線翻譯大咖,那么來譯聲翻譯公司的翻譯任務欄接單翻譯一下吧。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07