jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,金融逐漸成為了串通世界經(jīng)濟(jì)體的大動脈,因此實時掌握金融動向,是各個國家和行業(yè)提高自身競爭力的關(guān)鍵。由于各國的文化制度、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平均不相同,從而導(dǎo)致它們在對外金融貿(mào)易商采取的方針政策都有很大的差異,然而這些差異有時會產(chǎn)生十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解國際金融術(shù)語、法規(guī)、條例就顯得尤為重要。那么,金融翻譯有哪些注意事項?金融行業(yè)術(shù)語又有哪些特點呢?譯聲翻譯公司小編,為您做出如下總結(jié): 

金融翻譯有哪些注意事項

  一般而言,金融翻譯專業(yè)術(shù)語有三大特點: 

 

  1、準(zhǔn)確性 

 

  復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)條件和繁重的貿(mào)易活動在某種程度上體現(xiàn)了金融行業(yè)的復(fù)雜性,這意味著金融翻譯人員要有極為扎實的金融學(xué)基礎(chǔ),能站在金融的角度上準(zhǔn)確翻譯出其具體內(nèi)涵,而不是僅僅停留在語言表面上。如果翻譯人員僅僅只是翻譯出表面含義,而無法真正理解譯文的含義,那么譯文在很大程度上來說并不準(zhǔn)確。 

 

  2、時效性 

 

  金融行業(yè)信息更新速度可謂轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求翻譯人員在翻譯過程中必須要有較強的時間觀念,必須在金融機構(gòu)限定的范圍內(nèi)完成譯稿,否則便會導(dǎo)致該企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失。因此,在選擇金融翻譯公司時尤其要注重翻譯公司規(guī)模和譯員實力,只有規(guī)模龐大、譯員實力強大的團(tuán)隊對才能保障翻譯的速度,我們要有保障的翻譯公司進(jìn)行翻譯,這樣才能確保我們的質(zhì)量和速度。 

 

  3、專業(yè)性 

 

  金融行業(yè)所需的譯文往往是會議文獻(xiàn)、年終報表、信貸審批等重要企業(yè)金融資料,通常使用范圍是董事會、股東大會、經(jīng)理級會議等決策層用于決策審議,其準(zhǔn)確性和專業(yè)性事關(guān)企業(yè)在今后一段時期內(nèi)的發(fā)展戰(zhàn)略與經(jīng)營成效。因此,譯文要具有極高的專業(yè)水準(zhǔn),否則無法保證決策者們獲取完整專業(yè)信息,從而帶來不可挽回的損失。 

金融翻譯

 

  由于金融獨特的行業(yè)特性,因此,在金融翻譯時,為了保障金融翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,我們需要遵循如下四點翻譯原則: 

 

  1、保障金融翻譯的國際化 

 

  隨著我國加入WTO以來,越來越多的國際金融機構(gòu)開始進(jìn)入我國金融市場,這使得中外金融機構(gòu)之間跨語言和文化的業(yè)務(wù)交流、信息共享、貿(mào)易往來變得愈加頻繁。這一點就導(dǎo)致了金融翻譯的首要特點便是國際化,這意味著金融翻譯人員需要熟知國際金融行業(yè)動態(tài),及時做到與國際市場接軌。 

 

  2、確保金融資料中數(shù)字的準(zhǔn)確性。 

 

  我們知道,金融資料中或多或少都有數(shù)字,而這些數(shù)字直接關(guān)系到客戶的利益,因此,譯員在翻譯的時候務(wù)必要對數(shù)字進(jìn)行重新的校對或是審閱,以確保資料數(shù)字的準(zhǔn)確性。 

 

  3、特有術(shù)語堅持直譯。 

 

  金融翻譯中涉及大量金融行業(yè)特有的專業(yè)詞匯,又因為其術(shù)語的單一性,所以,采取直譯的方法,將其翻譯為行業(yè)都能接受、認(rèn)可的詞匯。 

 

  4、把握好金融語境下特有的詞義。 

 

  有些詞匯并非金融語體所獨有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其特殊的含義,因此,譯員在翻譯的時候要結(jié)合其特定的語境把握其詞義、掌握其規(guī)律。 

 

     譯聲翻譯公司儲備了大量有這方面經(jīng)驗豐富的譯員,并且還采取了人工翻譯方式,如果有相關(guān)方面的需求直接聯(lián)系我們。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融翻譯機構(gòu)擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線