現(xiàn)在很多人對于地名的翻譯問題非常關注,特別是了解我國地理名稱歷史的人,更是有著各種不同的看法。同樣是中國領土上的地方,廣東翻譯過去用的是漢語拼音"Guang Dong",而西藏卻叫"ibetan"、香港卻叫"Hongkong。對此,翻譯公司專家解釋說,地名的翻譯有別于其他領域的翻譯,需要特別注意一些方面的問題。西面列舉一些地名翻譯的例子與大家一起探討。
地名翻譯實例一:
前段時間有網(wǎng)友微博曝料,從成都火車北站開往雙流機場(候機樓)大巴300路車身上的起點和終點提示,把候機樓翻譯成houmachinbuild漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀吐槽。對此,蘭亭翻譯公司微博網(wǎng)友稱:這中式英語,太牛了難道是最新的漢英混搭風么,太無語了。
地名翻譯實例二:
在西安,所有的地鐵站名翻譯均采用漢語拼音。陜西省翻譯協(xié)會主席安危認為,這樣做既不方便外國人,也不利于宣傳西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古跡,應該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower大明宮DamePalac而像航天城等顯示西安的重要性和建設性的地點。
對于地名是該用英文翻譯還是用漢語比較妥當,北京師范大學漢語言文字學專業(yè)教授、博士生導師刁晏斌先生認為,陜西省地名不得使用外文譯寫漢語地名規(guī)定是合法的。蘭亭翻譯公司轉(zhuǎn)接介紹,2001年1月1日起施行的中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規(guī)定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領域。而國際標準化組織(ISO經(jīng)過多年審議,早在1982年就決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標準。所以,陜西的做法是唯一正確的選擇。社會上之所以會有不同的聲音,大概只是基于一些其實并不正確的傳統(tǒng)做法,比如用英語來翻譯,或者是用外國人創(chuàng)制的老掉了牙的威妥瑪式拼音(如北京拼寫為PIKING之類)。刁晏斌教授說,即使不從法律的層面來看這件事,這里也還有一個立場轉(zhuǎn)變的問題:從屈己就人以我為主地名翻譯,自然應當用我自己的漢語拼音表達形式,用專業(yè)術語來說這叫名從主人。
地名久經(jīng)該翻譯成英文還是漢語拼音比較合適呢?蘭亭翻譯公司專家認為:一方面,對于歷史上沿用至今的已經(jīng)為國內(nèi)外所熟知的英文地名,我們應該尊重和接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些已經(jīng)是國內(nèi)外已經(jīng)普遍熟知的英文名稱,我們在翻譯的時候應該沿用;另一方面,對于國內(nèi)公共設施或者著名景點的翻譯,我們應該盡量按照國家統(tǒng)一標準,即漢語拼音的方式來翻譯,不要隨便用英文和漢語拼音混搭。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。