想到各種毫無根據(jù)難記的陰性陽性和非常復雜多變的動詞變位時態(tài),法語學習真是讓人頭痛的很,忍俊不禁在心中大喊嫑。如果你把法語學習當做一件享受的事,像玩樂一般,那么學習起來就會非常輕松,手到擒來!下面譯聲翻譯公司的小編就介紹幾個輕松學法語的小秘方和大家分享分享:
1.聽法語歌。每天出門走在路上,搭著地鐵,等朋友是不是覺得很無聊呢,那么下載一些法語歌放在自己的手機里和MP3里,利用這些閑暇時間一邊享受音樂,一邊感受法語的發(fā)音方式,看著歌詞,很快就可以學到一些簡單基礎的詞匯和小句子。
2.放松電影夜??措娪皫缀跏撬腥说臉啡?。晚上想放松一下,周末宅在家,看個電影是非常好打發(fā)時間的一件事。那么何不利用起看電影的時間,一邊放松一邊學習法語呢。下載一些法語原聲加中文字幕的電影,練習自己的聽力。當你聽到一些有意思又很新潮的詞匯或句子表達方式,用筆記本記錄下來。當在聊天的時候,突然你能蹦出這些新潮詞匯,會讓人眼前一亮。
3.隨處置放便利貼。學習一種新的語言,最重要的就是要營造這種語言的環(huán)境和氛圍。別把語言學不好怪在沒環(huán)境的原因上,環(huán)境是自己創(chuàng)造出來的。在家里,平時生活上的各種用具,自己都可以貼上便利貼寫上法語怎么念。不管走到哪里,都可以溫習法語怎么說。今天,把廚房用具的法語說法都學會,改天,把家里的電子設備的法語也通通學習一遍,不知不覺就會積累很多日常的法語詞匯。
4.上法語課。以上的三點已經(jīng)為你的法語學習增添了不少興趣,克服了學習的心理恐懼。為了讓自己能夠突飛猛進,當然還是少不了專業(yè)班的學習啦。建議你可以參加一個法國人教授的法語課。如果面對中國人,難免偷懶用中文去表達,但是在法國人不懂中文的情況下,即使是非常難的情況也會逼的你沒辦法必須要說法語。記住這些窘迫的場景,回家做足功課,再結(jié)合平時的生活點滴,能讓你在學習法語上有個質(zhì)的飛躍。
5.結(jié)交法國朋友。常聽人說,學法語的最好方式就是找個法國對象啦。沒錯了,只有不斷的說,不斷的多去表達,才能避免啞巴法語的尷尬境地。平時多去參加一些朋友的聚會,能結(jié)交不少的新朋友。如果你是一個羞澀不善于表達的人,也可以通過社交網(wǎng)絡加一些法國友人。通過聊天的方式去強化自己的表達。
6.閱讀法語雜志或小說。前面的幾點重點在幫助你的聽,說,讀上面。至于寫呢,當然還是多看看法國人是怎么寫的啦,基本入門可以從看法語雜志做起,配著插圖,新的信息動態(tài),不會比較悶。當你的法語到達一定水平的時候,可以選擇一本小說來讀。如果你怕有難度,你可以選擇自己熟悉的一本著作,中文都已經(jīng)看過來,法語再看就不會那么的吃力啦。
其實以上介紹的各種方法就是為大家營造一種法語學習的氛圍,讓你走到哪里都離不開法語,讓你在不知不覺中輕松的學法語。學習語言的關鍵還是要自己不怕丟臉,勇于去說,去表達,才會發(fā)現(xiàn)自己的不足和缺陷,哪里不會說,語法在哪里出了問題,什么單詞我還不會。只有結(jié)合自己的生活實用點滴,加上專業(yè)法語課程的學習,全力烎,才能一舉把法語攻下。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。