野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  一個星期之前,我剛剛從法國講學返回,我們的同學就給我出了這樣一個題目,初始我感到十分愕然。中文系的學生提出這樣的問題尚且情有可原,外語學院的學生可是萬萬不應(yīng)該。難道他們也想令我創(chuàng)造法語百日通不可?

 

如何更好的學習法語(圖1)

 

  后來我才發(fā)現(xiàn)錯誤的恰恰是我自己。法語不同于英語更不同于日語,學習方法自然也不盡相同。

  可是用一千字回答碩大之問題,難也。但既已許了愿,只得盡力完成了。

  外語學院的所有語種唯獨法語屬于拉丁語族。法語的詞匯結(jié)構(gòu)復雜,詞行變化紛繁。英語名詞沒有陰陽之分,因而與名詞發(fā)生關(guān)系的形容詞,冠詞等限定詞也沒有陰陽性的變化。英語的名詞和代詞雖說有單復數(shù)之分,但變化并不復雜。法語則不然:名詞的單復數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類,而且會影響到動詞范疇的詞類(如:過去分詞)。

  英語的語法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來表示的。

  英語:Igiveittoyou.(我給它與你)

  法語:Jevousledonne.(我你它給)

  從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語的語法關(guān)系主要是靠詞序表達的,而法語則依靠句法關(guān)系表達(vous為間接賓語,le為直接賓語)。

  1.分析性手段,主要指語序。法語一般需要借助虛詞。這一點與英語相同:

  IgivethepentoLI.

  JedonnelestyloaLI.

  2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動詞變位,即動詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。

  (現(xiàn)在時)

  (將來時)

  (復合過去時)

  (未完成過去時)

  (簡單過去時)

  (愈過去時)

  (先過去時)

  法語的關(guān)系詞也十分復雜,諸如dont,而lequel及其復合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學者大惑不解。

  法國著名的詩人瓦萊利(Valery)對于法語有過十分中肯的評述:

  我不想談及法語的拼寫,因為它已經(jīng)被17世紀那些迂腐的學究出于無知和荒謬確定了下來。從那時起,它就不斷使外國學生失望,并使一部分法語單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會檢驗的標準:在法國誰要是寫的和說的一樣就被視為比寫與說不一樣的人低了一等。

  法語的句法是屬于最嚴格的一類。其規(guī)矩之嚴可與法國古典詩歌的格律相比擬。值得注意的是,一個思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語言方面竟會忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無法解釋的。

  法語對于一個本國著名作家況且如此,更何況對外國人?

  另外有一個法國詩人羅賓(Robin)對于漢語則有另一番評述,現(xiàn)引來作為與法語的對比,或許對同學們有所幫助:

  漢語無需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調(diào)遣使用。其含義可以任人解釋,不受任何約束(這和中國人的民族性又是多么地異同作者注)。字與字之間并無任何晦澀之聯(lián)系,甚至無所謂詞也無所謂句。當一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來時,字與字之間的聯(lián)系就無聲無息了。這種語言還沒有被人類完全掌握(cettelanguen'estpasparvenujuspu'aI'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無功。

  創(chuàng)造出這樣的語言無疑是人類精神的一個奇跡這種語言沒有名詞,沒有形容詞,沒有動詞,沒有副詞;沒有單數(shù),沒有復數(shù);沒有陽性,沒有陰性,沒有中性;沒有動詞變位;沒有主句,沒有從句

  一個外國人方能發(fā)現(xiàn)漢語的偉大之處。一個中國人方能發(fā)現(xiàn)法語的嚴格規(guī)范之處。

  為了滿足院刊編輯的要求,我為初學法語的學生編了四句順口溜:

  學習翻閱分陰陽,

  動詞變位記心上。

  代詞位置很重要,

  分詞配合時時講。

  還是上面的法國詩人瓦萊利說:

  (法語)有了清楚的結(jié)構(gòu),再加上法國人慣于使用抽象的定義和精確性,所以能夠構(gòu)思并寫出許多文學杰作。

  我衷心地希望更多的同學選修法語并掌握法語,有朝一日,我們能夠聚會在一起用法語談天說地,擺上法語龍門陣不亦樂乎!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法語學習_法語網(wǎng)站你也許正需要哦!
  • 【法語學習】倍數(shù)的表達
  • 初學者如何學習法語
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線