jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  我已經(jīng)學(xué)習(xí)了法語十幾年,在此過程中逐步地對這門世界上最美麗的語言的學(xué)習(xí)在感性認(rèn)識的基礎(chǔ)上摸索出了一些理性認(rèn)識。下面譯聲翻譯公司想針對初學(xué)法語的同學(xué),結(jié)合自己的學(xué)習(xí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談一下在法語入門的過程中如何進(jìn)行高效學(xué)習(xí)的一些感受。

  首先,我認(rèn)為興趣始終是人類學(xué)習(xí)任何一門知識的原動(dòng)力。對于大多數(shù)把法語做為二外來學(xué)習(xí)的同學(xué)而言,估計(jì)一開始總是懷著滿腔熱情和雄心壯志進(jìn)入到語音階段的學(xué)習(xí)的。大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為這門語言和英語如此相象,自己有了良好的英語基礎(chǔ)肯定會(huì)事半功倍的。但可能有為數(shù)不少的同學(xué)在語音階段還未結(jié)束之時(shí)就開始打退堂鼓了,正因?yàn)樽约簩ΨㄕZ有先入為主的印象,法語和英語開始了拉鋸戰(zhàn),而很多同學(xué)在兩種語言的交鋒中無所適從,于是導(dǎo)致學(xué)習(xí)興趣下降,甚至于有人為了不影響自己的英語學(xué)習(xí),而放棄了法語學(xué)習(xí)。

 

法語學(xué)習(xí)心得(圖1)

  實(shí)際上學(xué)習(xí)如何一門語言,初學(xué)者可能都會(huì)把新學(xué)的語言和自己的母語或自己較為熟悉的另一門外語對比來學(xué),這實(shí)際上是很正常的現(xiàn)象,但在這個(gè)過程中如何調(diào)整自己的學(xué)習(xí)狀態(tài)以適應(yīng)新的知識的吸收和消化才是同學(xué)更應(yīng)該關(guān)注的問題。學(xué)習(xí)興趣的下降實(shí)際上是伴隨著新知識難度的提升以及自己學(xué)習(xí)時(shí)間安排的不合理等諸多因素造成的,所以在初學(xué)階段應(yīng)該特別注意保持自己的學(xué)習(xí)興趣,在學(xué)習(xí)語音階段的過程中和剛接觸到系統(tǒng)語法的過程中,應(yīng)該讓自己盡可能多地感受法語氣氛,比如說可以通過看法語電影,聽法語歌曲,上相關(guān)網(wǎng)站等來讓自己更多地體會(huì)到一門活的語言,從而感覺到學(xué)習(xí)的意義。生活中也可以學(xué)會(huì)做個(gè)有心人,留心諸如法國時(shí)尚,法國藝術(shù),甚至于是法國飲食方面的知識。其實(shí)包括上家樂福超市你都應(yīng)該能吸收到相關(guān)的法語知識。實(shí)際上同學(xué)在感覺到法語是觸手可及的過程中也是從側(cè)面了解和掌握法語的最佳手段,也只有這樣同學(xué)才能保持自己的學(xué)習(xí)興趣,而不形成越學(xué)越厭-越厭越憎-越憎越難-越難越厭的惡性循環(huán)中去。同時(shí)也只有這樣才能讓學(xué)習(xí)達(dá)到低投入,高產(chǎn)出的效果。 來源:考試大

  第二,我認(rèn)為在初學(xué)法語的階段,同學(xué)要正確處理好法語和英語的關(guān)系。正如我們在第一點(diǎn)中所談到的那樣,大多數(shù)同學(xué)選擇法語是因?yàn)橛X得法語和英語有很多相似的地方,但正是因?yàn)檫@個(gè)印象,在接下來的學(xué)習(xí)過程中,一旦碰到法語和英語不相似的地方,同學(xué)可能會(huì)固守在英語的思維上,而實(shí)際上這會(huì)給初學(xué)者帶來很大的困惑。所以我建議同學(xué)在剛開始學(xué)法語的時(shí)候,可以稍微將英語放一放,不是說絕對將二者對立起來,而是強(qiáng)調(diào)這畢竟是兩門不同的語言,存在不同點(diǎn)是必然的,應(yīng)該從一開始就習(xí)慣接受這些不同點(diǎn),并且把學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在這些不同點(diǎn)上,只有這樣同學(xué)才能逐步適應(yīng)法語的思維。而實(shí)際上隨著學(xué)習(xí)的深入,同學(xué)會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)實(shí)際上這兩種語言還是有很多共同點(diǎn)的。在我們已經(jīng)學(xué)會(huì)如何區(qū)分這兩種語言的基礎(chǔ)之上,我們再逐漸摸索這兩種語言的共同點(diǎn),這會(huì)同時(shí)有益于這兩種語言的學(xué)習(xí)。通過實(shí)踐證明,如果真正將法語學(xué)習(xí)融匯貫通,這個(gè)過程必定會(huì)對同學(xué)的英語學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn),所以我最開始提倡的將英語放一放只是一種暫態(tài),我們鼓勵(lì)同學(xué)的是在學(xué)習(xí)完基礎(chǔ)法語知識之后能具備將英語和法語對比來學(xué)習(xí)的方法。

  第三,我想強(qiáng)調(diào)一下對于初學(xué)者來講,在法語學(xué)習(xí)初中級階段應(yīng)該特別注意的幾個(gè)問題。首先是語音。這是學(xué)任何一門語言的敲門磚,而法語的語音相對而言是非常規(guī)則的,法語單詞的讀音,單詞的重音,句型的重音都是有規(guī)則,只要記住了這些規(guī)則,在語音階段結(jié)束之后同學(xué)就能熟練朗讀句型和課文。但在這個(gè)過程中法語有較英語而言更為復(fù)雜的連音和聯(lián)誦現(xiàn)象,所以在學(xué)習(xí)語音的過程中同學(xué)還需要記住一些基本的連音和聯(lián)誦規(guī)則,因?yàn)檫@會(huì)直接影響到同學(xué)的聽說表達(dá)能力。實(shí)際上很多同學(xué)沒有信心學(xué)好法語的第一個(gè)攔路虎也就在這一點(diǎn)上。來源:考試大

  但前面已經(jīng)提及,因?yàn)榛旧系淖x音都是規(guī)則的,所以同學(xué)只要有耐心和毅力并輔以足夠的練習(xí)是完全能打倒這個(gè)攔路虎的。此外在初學(xué)階段要注意法語中的陰陽性問題,法語的名詞和相關(guān)的限定詞,諸如形容詞,冠詞等等都有陰陽性的變化,這是英語中極少涉及到的現(xiàn)象,因?yàn)檫@其中的名詞包括有生命的名詞和沒有生命的物質(zhì)名詞,如空氣,水等等,換句話說法語中的空氣同學(xué)在學(xué)習(xí)過程中也得記住這個(gè)名詞是男是女。關(guān)于名詞的陰陽性同學(xué)需要找到一些訣竅。比如說有很大一部分的位置名詞是能通過詞尾判斷陰陽性的,所以應(yīng)該先掌握這些相關(guān)詞尾,而不能盲目死記硬背,達(dá)不到理想的效果,還打擊了自己的學(xué)習(xí)熱情。

  最后,我想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是針對于聽說能力。這一方面始終是中國學(xué)生最為頭疼的能力。但實(shí)際上主要調(diào)整好心態(tài),并不斷地練習(xí),假以時(shí)日,水到渠成的時(shí)刻是肯定會(huì)來臨的。首先在這方面一定要有信心,堅(jiān)信通過自己的努力必然會(huì)柳暗花明的。第二,要讓自己有意識地沉浸在法語氛圍當(dāng)中。這可以借助于我上面提到的各種手段,如電影,音樂,網(wǎng)絡(luò)等等,要慢慢找到感覺。第三,要敢于說。大多數(shù)同學(xué)總是認(rèn)為自己說得不好,而不肯開口,不肯開口又會(huì)導(dǎo)致水平無法提高,水平無法提高就會(huì)質(zhì)疑自己的能力,質(zhì)疑自己的能力則又會(huì)導(dǎo)致更不敢開口,同學(xué)一旦陷入到這樣的怪圈就會(huì)無法自拔,從而徹底否定自己而導(dǎo)致聽說水平無法提高。所以在此過程中一定要敢于開口,在失敗中摸索經(jīng)驗(yàn),提高自己的自信。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法語學(xué)習(xí)_法語網(wǎng)站你也許正需要哦!
  • 【法語學(xué)習(xí)】倍數(shù)的表達(dá)
  • 初學(xué)者如何學(xué)習(xí)法語
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線