野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  我已經(jīng)學(xué)習(xí)了法語(yǔ)十幾年,在此過(guò)程中逐步地對(duì)這門(mén)世界上最美麗的語(yǔ)言的學(xué)習(xí)在感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上摸索出了一些理性認(rèn)識(shí)。下面譯聲翻譯公司想針對(duì)初學(xué)法語(yǔ)的同學(xué),結(jié)合自己的學(xué)習(xí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談一下在法語(yǔ)入門(mén)的過(guò)程中如何進(jìn)行高效學(xué)習(xí)的一些感受。

  首先,我認(rèn)為興趣始終是人類(lèi)學(xué)習(xí)任何一門(mén)知識(shí)的原動(dòng)力。對(duì)于大多數(shù)把法語(yǔ)做為二外來(lái)學(xué)習(xí)的同學(xué)而言,估計(jì)一開(kāi)始總是懷著滿腔熱情和雄心壯志進(jìn)入到語(yǔ)音階段的學(xué)習(xí)的。大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為這門(mén)語(yǔ)言和英語(yǔ)如此相象,自己有了良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)肯定會(huì)事半功倍的。但可能有為數(shù)不少的同學(xué)在語(yǔ)音階段還未結(jié)束之時(shí)就開(kāi)始打退堂鼓了,正因?yàn)樽约簩?duì)法語(yǔ)有先入為主的印象,法語(yǔ)和英語(yǔ)開(kāi)始了拉鋸戰(zhàn),而很多同學(xué)在兩種語(yǔ)言的交鋒中無(wú)所適從,于是導(dǎo)致學(xué)習(xí)興趣下降,甚至于有人為了不影響自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí),而放棄了法語(yǔ)學(xué)習(xí)。

 

法語(yǔ)學(xué)習(xí)心得(圖1)

  實(shí)際上學(xué)習(xí)如何一門(mén)語(yǔ)言,初學(xué)者可能都會(huì)把新學(xué)的語(yǔ)言和自己的母語(yǔ)或自己較為熟悉的另一門(mén)外語(yǔ)對(duì)比來(lái)學(xué),這實(shí)際上是很正常的現(xiàn)象,但在這個(gè)過(guò)程中如何調(diào)整自己的學(xué)習(xí)狀態(tài)以適應(yīng)新的知識(shí)的吸收和消化才是同學(xué)更應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題。學(xué)習(xí)興趣的下降實(shí)際上是伴隨著新知識(shí)難度的提升以及自己學(xué)習(xí)時(shí)間安排的不合理等諸多因素造成的,所以在初學(xué)階段應(yīng)該特別注意保持自己的學(xué)習(xí)興趣,在學(xué)習(xí)語(yǔ)音階段的過(guò)程中和剛接觸到系統(tǒng)語(yǔ)法的過(guò)程中,應(yīng)該讓自己盡可能多地感受法語(yǔ)氣氛,比如說(shuō)可以通過(guò)看法語(yǔ)電影,聽(tīng)法語(yǔ)歌曲,上相關(guān)網(wǎng)站等來(lái)讓自己更多地體會(huì)到一門(mén)活的語(yǔ)言,從而感覺(jué)到學(xué)習(xí)的意義。生活中也可以學(xué)會(huì)做個(gè)有心人,留心諸如法國(guó)時(shí)尚,法國(guó)藝術(shù),甚至于是法國(guó)飲食方面的知識(shí)。其實(shí)包括上家樂(lè)福超市你都應(yīng)該能吸收到相關(guān)的法語(yǔ)知識(shí)。實(shí)際上同學(xué)在感覺(jué)到法語(yǔ)是觸手可及的過(guò)程中也是從側(cè)面了解和掌握法語(yǔ)的最佳手段,也只有這樣同學(xué)才能保持自己的學(xué)習(xí)興趣,而不形成越學(xué)越厭-越厭越憎-越憎越難-越難越厭的惡性循環(huán)中去。同時(shí)也只有這樣才能讓學(xué)習(xí)達(dá)到低投入,高產(chǎn)出的效果。 來(lái)源:考試大

  第二,我認(rèn)為在初學(xué)法語(yǔ)的階段,同學(xué)要正確處理好法語(yǔ)和英語(yǔ)的關(guān)系。正如我們?cè)诘谝稽c(diǎn)中所談到的那樣,大多數(shù)同學(xué)選擇法語(yǔ)是因?yàn)橛X(jué)得法語(yǔ)和英語(yǔ)有很多相似的地方,但正是因?yàn)檫@個(gè)印象,在接下來(lái)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,一旦碰到法語(yǔ)和英語(yǔ)不相似的地方,同學(xué)可能會(huì)固守在英語(yǔ)的思維上,而實(shí)際上這會(huì)給初學(xué)者帶來(lái)很大的困惑。所以我建議同學(xué)在剛開(kāi)始學(xué)法語(yǔ)的時(shí)候,可以稍微將英語(yǔ)放一放,不是說(shuō)絕對(duì)將二者對(duì)立起來(lái),而是強(qiáng)調(diào)這畢竟是兩門(mén)不同的語(yǔ)言,存在不同點(diǎn)是必然的,應(yīng)該從一開(kāi)始就習(xí)慣接受這些不同點(diǎn),并且把學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在這些不同點(diǎn)上,只有這樣同學(xué)才能逐步適應(yīng)法語(yǔ)的思維。而實(shí)際上隨著學(xué)習(xí)的深入,同學(xué)會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)實(shí)際上這兩種語(yǔ)言還是有很多共同點(diǎn)的。在我們已經(jīng)學(xué)會(huì)如何區(qū)分這兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上,我們?cè)僦饾u摸索這兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn),這會(huì)同時(shí)有益于這兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。通過(guò)實(shí)踐證明,如果真正將法語(yǔ)學(xué)習(xí)融匯貫通,這個(gè)過(guò)程必定會(huì)對(duì)同學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn),所以我最開(kāi)始提倡的將英語(yǔ)放一放只是一種暫態(tài),我們鼓勵(lì)同學(xué)的是在學(xué)習(xí)完基礎(chǔ)法語(yǔ)知識(shí)之后能具備將英語(yǔ)和法語(yǔ)對(duì)比來(lái)學(xué)習(xí)的方法。

  第三,我想強(qiáng)調(diào)一下對(duì)于初學(xué)者來(lái)講,在法語(yǔ)學(xué)習(xí)初中級(jí)階段應(yīng)該特別注意的幾個(gè)問(wèn)題。首先是語(yǔ)音。這是學(xué)任何一門(mén)語(yǔ)言的敲門(mén)磚,而法語(yǔ)的語(yǔ)音相對(duì)而言是非常規(guī)則的,法語(yǔ)單詞的讀音,單詞的重音,句型的重音都是有規(guī)則,只要記住了這些規(guī)則,在語(yǔ)音階段結(jié)束之后同學(xué)就能熟練朗讀句型和課文。但在這個(gè)過(guò)程中法語(yǔ)有較英語(yǔ)而言更為復(fù)雜的連音和聯(lián)誦現(xiàn)象,所以在學(xué)習(xí)語(yǔ)音的過(guò)程中同學(xué)還需要記住一些基本的連音和聯(lián)誦規(guī)則,因?yàn)檫@會(huì)直接影響到同學(xué)的聽(tīng)說(shuō)表達(dá)能力。實(shí)際上很多同學(xué)沒(méi)有信心學(xué)好法語(yǔ)的第一個(gè)攔路虎也就在這一點(diǎn)上。來(lái)源:考試大

  但前面已經(jīng)提及,因?yàn)榛旧系淖x音都是規(guī)則的,所以同學(xué)只要有耐心和毅力并輔以足夠的練習(xí)是完全能打倒這個(gè)攔路虎的。此外在初學(xué)階段要注意法語(yǔ)中的陰陽(yáng)性問(wèn)題,法語(yǔ)的名詞和相關(guān)的限定詞,諸如形容詞,冠詞等等都有陰陽(yáng)性的變化,這是英語(yǔ)中極少涉及到的現(xiàn)象,因?yàn)檫@其中的名詞包括有生命的名詞和沒(méi)有生命的物質(zhì)名詞,如空氣,水等等,換句話說(shuō)法語(yǔ)中的空氣同學(xué)在學(xué)習(xí)過(guò)程中也得記住這個(gè)名詞是男是女。關(guān)于名詞的陰陽(yáng)性同學(xué)需要找到一些訣竅。比如說(shuō)有很大一部分的位置名詞是能通過(guò)詞尾判斷陰陽(yáng)性的,所以應(yīng)該先掌握這些相關(guān)詞尾,而不能盲目死記硬背,達(dá)不到理想的效果,還打擊了自己的學(xué)習(xí)熱情。

  最后,我想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是針對(duì)于聽(tīng)說(shuō)能力。這一方面始終是中國(guó)學(xué)生最為頭疼的能力。但實(shí)際上主要調(diào)整好心態(tài),并不斷地練習(xí),假以時(shí)日,水到渠成的時(shí)刻是肯定會(huì)來(lái)臨的。首先在這方面一定要有信心,堅(jiān)信通過(guò)自己的努力必然會(huì)柳暗花明的。第二,要讓自己有意識(shí)地沉浸在法語(yǔ)氛圍當(dāng)中。這可以借助于我上面提到的各種手段,如電影,音樂(lè),網(wǎng)絡(luò)等等,要慢慢找到感覺(jué)。第三,要敢于說(shuō)。大多數(shù)同學(xué)總是認(rèn)為自己說(shuō)得不好,而不肯開(kāi)口,不肯開(kāi)口又會(huì)導(dǎo)致水平無(wú)法提高,水平無(wú)法提高就會(huì)質(zhì)疑自己的能力,質(zhì)疑自己的能力則又會(huì)導(dǎo)致更不敢開(kāi)口,同學(xué)一旦陷入到這樣的怪圈就會(huì)無(wú)法自拔,從而徹底否定自己而導(dǎo)致聽(tīng)說(shuō)水平無(wú)法提高。所以在此過(guò)程中一定要敢于開(kāi)口,在失敗中摸索經(jīng)驗(yàn),提高自己的自信。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法語(yǔ)學(xué)習(xí)_法語(yǔ)網(wǎng)站你也許正需要哦!
  • 【法語(yǔ)學(xué)習(xí)】倍數(shù)的表達(dá)
  • 初學(xué)者如何學(xué)習(xí)法語(yǔ)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線