在德語翻譯過程當中,一些翻譯者因為自己的翻譯經(jīng)驗和知識儲備的問題,可能會引起翻譯過程中出現(xiàn)一些錯誤。這些錯誤有的可能不會出現(xiàn)什么大事,而有的則會因小失大,讓客戶損失經(jīng)濟。不管錯誤是大還是小,作為一名專業(yè)德語翻譯人員要時刻要求自己不出現(xiàn)任何錯誤。

古人說的特別好世上無難事只怕有心人,在出現(xiàn)問題的時候,專業(yè)翻譯者是不會躲避,他們會正視要出現(xiàn)的問題,并且分析這些問題,任何慢慢解決掉,今天就為大家講述德國翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的幾個難點:
1、口語句少有口語味
不管是哪種語言,翻譯口語句子最重要就是要把句子翻譯出來有口語味。剛剛學習德語翻譯出現(xiàn)主要問題:翻譯出來句子沒有口語味,造成譯文不夠生動,讀起來很死板不上口。
2、數(shù)詞翻譯錯誤
漢語和德語在表達數(shù)量詞語的時候,這兩個國家數(shù)量單位是不一樣。一些翻譯者對于兩個國家數(shù)量詞轉換不太了解,很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù)、小數(shù)譯成大數(shù),有些比較粗心的甚至會出現(xiàn)數(shù)字錯誤。建議剛學習德語翻譯的人,在翻譯數(shù)量詞語的時候,可以把這些德語數(shù)詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時要看下兩個國家數(shù)量詞區(qū)別,讓數(shù)量詞翻譯正確性得到保障。
3、省略地方無法補全
在用于當中,人們?yōu)榱朔奖憬?jīng)常會省略一些句子和詞語,這就會使得一些德語基本功比較差的翻譯者,沒有辦法從原文當中的上下文聯(lián)想出來那個省略句子,這就會造成譯文錯誤。
4、譯不好需要意譯的詞
意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個方法對于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個方法又在德語翻譯當中使用的比較經(jīng)常,正是因為它要求特別高,造成了德語翻譯初學者不能夠正確翻譯出來句子的意思。
5、長句子譯不好
文檔當中長句子是比較出現(xiàn),這也是德國的一大特點,在專業(yè)學術論著和學術性報刊文章當中,長句子出現(xiàn)頻率會更高,長句子翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:譯文不夠通順、關系分不清楚。
6、被動翻譯固定
在翻譯德國被動態(tài)的時候,初學譯者一開始只會使用被這個子,然而在實際上,語言應用當中,主動句子出現(xiàn)頻率會更多,因此在翻譯德語的時候,一些被動態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動態(tài)。
德語翻譯難點最常見的一個就是,德語是有虛擬式,一些譯者知識儲備和經(jīng)驗不夠,在翻譯過程中只會使用如果,就,要是,就,好了等等,很容易引起譯法死板,想要學好德國翻譯不是一件的簡單的事情,需要自己平時多去實踐,要是你經(jīng)驗不夠就去給別人翻譯有可能引起大失誤,影響到自己未來的發(fā)展。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。