音樂翻譯_音樂翻譯的介紹
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-07 16:03:30 / 來源:網(wǎng)絡
翻譯在現(xiàn)代生活中越來越不可或缺。而翻譯也早已不再是簡單意義的從一種語言轉化到另外一種語言,同時一種跨文化的交流行為。隨著中國文化不斷的發(fā)展,對翻譯的需求也不斷增強,中國博大精深的音樂歷史文化,也使得國外學者迷戀。同樣,中國學者也很迷戀國外音樂。本文是關于音樂翻譯的幾點介紹。
樂器的名稱
現(xiàn)在大家看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會感到陌生了,但聯(lián)想到中西之間沒有共通的樂器,因此在開始翻譯這些名稱時應該是煞費苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發(fā)現(xiàn)對同一種樂器有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲,其中梵婀玲直接從violin音譯,現(xiàn)在則通譯為小提琴。
我們可以發(fā)現(xiàn),盡管譯法千差萬倍,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,一類是音譯,如吉他,曼陀林等。早期翻譯比較喜歡用意譯,近來則越來越傾向于音譯。對此,我是意譯的擁護者,音譯可能出于中西無對應的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點,原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。
試想一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成皮諾,小提琴(violin)翻譯成瓦爾林,大提琴 (cello)譯為切羅,不知道大家有何感想。雖然說現(xiàn)在這些翻譯也并非盡善盡美,但是我們仔細觀察下,會發(fā)現(xiàn)最初翻譯者的良苦用心。
當最初的翻譯者看到piano這個詞時,首先應該考慮的是它可以用哪個中國樂器的概念來對應,我們自然而然會想到古琴(當初稱為琴,近代為和其它樂器區(qū)別加了個古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,譯者巧妙地加上了鋼字,暗示了其體型的龐大,結構的堅固,因此用鋼琴來翻譯piano算是一個成功的案例。而如果翻譯成皮諾,則就不知所云了。
中西文化開始接觸的時候,西方文化處于絕對強勢地位,因此大量的西洋樂器被介紹到中國,而幸運的是,當時有一大批學貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發(fā)展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,而如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)音譯成了絕對主流,也許是現(xiàn)代生活節(jié)奏快,人們已經(jīng)不屑于停下來慢慢思考,Qin(琴), Zheng(箏), Pipa(Pipa), Erhu (二胡), Sanxian (三弦) , 這些在漢語里充滿文化意味的樂器變成了一串串拼音符號,不知道老外見了有什么感想,最好的做法是模仿將piano 翻譯成鋼琴的方法,找到對應的外文作為基礎詞,再根據(jù)樂器本身形狀和特點加上修飾詞,當然這樣做的要求很高,需要很高的語言素養(yǎng)和樂器指示,而且現(xiàn)在泛濫的拼音譯法已經(jīng)流暢開來,更改不易,因此只能是作為一種期望吧。
曲目的翻譯
就曲目來說,西方音樂多為無標題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現(xiàn)了一些標題音樂,而中國情況相反,由于中國語言過分強大,因此幾乎每首曲子都有個標題,標題翻譯的處理比較簡單,因為每個標題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對應的流暢的語言即可。對于一些有特殊文化的標題則需要譯者仔細斟酌,尤其是在漢語譯成外文時,漢語古語非常簡練具有詩意,要以同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺秋思》、《列子御風》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解其背后的背景和文化含義。
西方音樂雖然大多無標題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協(xié)奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內樂), solo (獨奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對應的語匯,因此翻譯界前輩已經(jīng)根據(jù)自己的理解給出了經(jīng)典的譯文,大部分采用意譯,也普遍為人們所接受。我們在傅雷的譯文中還能發(fā)現(xiàn)將sonata 翻譯成朔拿大,這就是采用了音譯,當然這種譯法沒有被接受。
在形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再贅述。
專用詞匯
西方音樂里有大量的演奏表情術語,而且這些術語來源于英法德意等各類語言,如表示速度的:
largo廣板,lento慢板,adagio柔板,grave莊板,andante行板,andantino小行板,moderato中板,allegretto小快板,allegro快板,vivo快速有生氣,vivace快速有生氣,presto急板
修飾標記:
molto很,assai很,meno稍微,possibile/pocopossibile某種程度上,piu更加,non troppo不太過分的,sempre不變的
本文摘自網(wǎng)絡,作者:陳延鋒
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07