法律英語翻譯的五大要點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-08 10:48:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一、做好盡調(diào)
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通,明確:
1. 這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達(dá)到什么樣的效果?
是給客戶的工作報告? 為客戶交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復(fù)日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性要求。
2.致件讀者是誰?
雖然大量涉外法律服務(wù)都來源于跨國公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國人,那么翻譯的專業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國總部/外籍高管,那么翻譯的專業(yè)度要求就極高,一份不符合英語思維習(xí)慣的文書甚至可能直接導(dǎo)致當(dāng)事人質(zhì)疑律師的專業(yè)能力。
二、尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厥褂妹恳粋€詞語。
對于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險索賠追償怎么說? 執(zhí)行異議之訴怎么說?競業(yè)限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。
在詞典選用時,除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書WEX、歐路詞典等。
筆者曾經(jīng)協(xié)同幾位同事給涉外海商部做過一起文件的翻譯工作,由于海商事的涉外用語屬于專業(yè)中的另類,當(dāng)時還特意捧著大磚頭般的《海商法大辭典》整理了一套該文所涉的專業(yè)詞匯庫。在翻譯行業(yè),為每一家客戶建立專屬的詞庫,也是許多翻譯公司的慣常做法。
除了法律類的專業(yè)名詞,對于所涉的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)名稱,在翻譯時切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。例如,盒馬鮮生的譯文,應(yīng)當(dāng)是hemaxiansheng? 還是 hemafresh? 抑或是freshhema? 上海海事局的譯文難道是 Shanghai Maritime Bureau 嗎?你會發(fā)現(xiàn),上海并沒有這樣一家機(jī)構(gòu)。
三、注重詞匯的準(zhǔn)確性:會思考
翻譯的時候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。什么樣的翻譯是拍腦袋做的? 舉兩個例子:
電子取證,有很多人翻譯成 electronic evidence,仔細(xì)一想你應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),electronic evidence 是指電子證據(jù),是一個名詞。而電子取證很顯然是一種取證手段,帶有鮮明的工具、方法的詞性色彩,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是electronic forensics。
再比如,駁回原告訴訟請求,有人翻譯為 refuse all claims of the plaintiff,但refuse一詞帶有強(qiáng)烈的主觀拒絕、抗拒、不愿接受的情感色彩,實(shí)在不適合描述法官的判決行為,其正確譯文應(yīng)當(dāng)用dismiss更突出其客觀性。
四、詳略得當(dāng)
舉例:事務(wù)所指派 甲、乙 律師擔(dān)任本合同法律服務(wù)事項(xiàng)的承辦律師
譯文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.
優(yōu)化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(無需嵌套定語從句)
舉例:(在支付廣告費(fèi)用時)支付的名目為具體的某個產(chǎn)品品類
譯文:the name of the payment is the name of specific product
優(yōu)化:the payment is in the name of specific product
五、什么樣的翻譯是好翻譯?反向Review
有一個檢核是否是好翻譯的捷徑,就是站在不懂中文的老外立場上換位思考進(jìn)行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產(chǎn)生歧義嗎?
舉幾個例子:法定代表人的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門主管你要是說BOSS可能承擔(dān)罰款的責(zé)任,是否意味著一家公司的很多個BOSS都要被罰款? 為避免歧義,就要采用legal representative。
再如,在一起商標(biāo)侵權(quán)案件中,A公司為侵權(quán)方,B公司作為被侵權(quán)方同時采用了民事和刑事兩條救濟(jì)路徑,A公司的律師在法律意見書中寫道The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.留意其中撤訴的表述 withdraw the suit,這是指撤銷民事之訴?還是撤銷刑事指控?還是兩者都撤銷?而 drop the charge就單指撤銷刑事指控,從而避免歧義。
本文摘自網(wǎng)絡(luò)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07