野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、做好盡調(diào)

  如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通,明確:

  1. 這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達(dá)到什么樣的效果?

  是給客戶的工作報告? 為客戶交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復(fù)日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性要求。

  2.致件讀者是誰?

  雖然大量涉外法律服務(wù)都來源于跨國公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國人,那么翻譯的專業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國總部/外籍高管,那么翻譯的專業(yè)度要求就極高,一份不符合英語思維習(xí)慣的文書甚至可能直接導(dǎo)致當(dāng)事人質(zhì)疑律師的專業(yè)能力。

  二、尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源

  如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厥褂妹恳粋€詞語。

  對于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險索賠追償怎么說? 執(zhí)行異議之訴怎么說?競業(yè)限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。

  在詞典選用時,除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書WEX、歐路詞典等。

  筆者曾經(jīng)協(xié)同幾位同事給涉外海商部做過一起文件的翻譯工作,由于海商事的涉外用語屬于專業(yè)中的另類,當(dāng)時還特意捧著大磚頭般的《海商法大辭典》整理了一套該文所涉的專業(yè)詞匯庫。在翻譯行業(yè),為每一家客戶建立專屬的詞庫,也是許多翻譯公司的慣常做法。

  除了法律類的專業(yè)名詞,對于所涉的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)名稱,在翻譯時切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。例如,盒馬鮮生的譯文,應(yīng)當(dāng)是hemaxiansheng? 還是 hemafresh? 抑或是freshhema? 上海海事局的譯文難道是 Shanghai Maritime Bureau 嗎?你會發(fā)現(xiàn),上海并沒有這樣一家機(jī)構(gòu)。

  三、注重詞匯的準(zhǔn)確性:會思考

  翻譯的時候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。什么樣的翻譯是拍腦袋做的? 舉兩個例子:

  電子取證,有很多人翻譯成 electronic evidence,仔細(xì)一想你應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),electronic evidence 是指電子證據(jù),是一個名詞。而電子取證很顯然是一種取證手段,帶有鮮明的工具、方法的詞性色彩,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是electronic forensics。

  再比如,駁回原告訴訟請求,有人翻譯為 refuse all claims of the plaintiff,但refuse一詞帶有強(qiáng)烈的主觀拒絕、抗拒、不愿接受的情感色彩,實(shí)在不適合描述法官的判決行為,其正確譯文應(yīng)當(dāng)用dismiss更突出其客觀性。

  四、詳略得當(dāng)

  舉例:事務(wù)所指派 甲、乙 律師擔(dān)任本合同法律服務(wù)事項(xiàng)的承辦律師

  譯文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.

  優(yōu)化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(無需嵌套定語從句)

  舉例:(在支付廣告費(fèi)用時)支付的名目為具體的某個產(chǎn)品品類

  譯文:the name of the payment is the name of specific product

  優(yōu)化:the payment is in the name of specific product

  五、什么樣的翻譯是好翻譯?反向Review

  有一個檢核是否是好翻譯的捷徑,就是站在不懂中文的老外立場上換位思考進(jìn)行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產(chǎn)生歧義嗎?

  舉幾個例子:法定代表人的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門主管你要是說BOSS可能承擔(dān)罰款的責(zé)任,是否意味著一家公司的很多個BOSS都要被罰款? 為避免歧義,就要采用legal representative。

  再如,在一起商標(biāo)侵權(quán)案件中,A公司為侵權(quán)方,B公司作為被侵權(quán)方同時采用了民事和刑事兩條救濟(jì)路徑,A公司的律師在法律意見書中寫道The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.留意其中撤訴的表述 withdraw the suit,這是指撤銷民事之訴?還是撤銷刑事指控?還是兩者都撤銷?而 drop the charge就單指撤銷刑事指控,從而避免歧義。

  本文摘自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(xiàng)(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線