野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、做好譯前溝通

如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無(wú)法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f(shuō),寫(xiě)作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書(shū)之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通,明確:

1.這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達(dá)到什么樣的效果?

是給客戶(hù)的工作報(bào)告? 為客戶(hù)交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見(jiàn)書(shū)?還是答復(fù)日常咨詢(xún)的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性要求。

2.致件讀者是誰(shuí)?

雖然大量涉外法律服務(wù)都來(lái)源于跨國(guó)公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國(guó)人,那么翻譯的專(zhuān)業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國(guó)總部/外籍高管,那么翻譯的專(zhuān)業(yè)度要求就極高,一份不符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的文書(shū)甚至可能直接導(dǎo)致當(dāng)事人質(zhì)疑律師的專(zhuān)業(yè)能力。

二、尊重專(zhuān)業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源

如前文所述,法律英語(yǔ)是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厥褂妹恳粋€(gè)詞語(yǔ)。

對(duì)于專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說(shuō)?crime of duty encroachment還是 crime of  official embezzlement?對(duì)于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會(huì)最終影響合同解除的滿(mǎn)足條件?保險(xiǎn)索賠追償怎么說(shuō)? 執(zhí)行異議之訴怎么說(shuō)?競(jìng)業(yè)限制條款怎么說(shuō)?都需要追根溯源找法條。

在詞典選用時(shí),除了 Google 詞典、百度詞典,更推薦專(zhuān)業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII 檢索庫(kù)(Legal Information Institute)、法律百科全書(shū) WEX、歐路詞典等。

除了法律類(lèi)的專(zhuān)業(yè)名詞,對(duì)于所涉的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)名稱(chēng),在翻譯時(shí)切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問(wèn)接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。

1

三、注重詞匯的準(zhǔn)確性:會(huì)思考

翻譯的時(shí)候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。什么樣的翻譯是拍腦袋做的? 舉兩個(gè)例子:

電子取證,有很多人翻譯成 electronic evidence,仔細(xì)一想你應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),electronic evidence 是指電子證據(jù),是一個(gè)名詞。而電子取證很顯然是一種取證手段,帶有鮮明的工具、方法的詞性色彩,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是electronic forensics。

再比如,駁回原告訴訟請(qǐng)求,有人翻譯為 refuse all claims of the plaintiff,但refuse一詞帶有強(qiáng)烈的主觀(guān)拒絕、抗拒、不愿接受的情感色彩,實(shí)在不適合描述法官的判決行為,其正確譯文應(yīng)當(dāng)用dismiss更突出其客觀(guān)性。

四、詳略得當(dāng)

舉例:事務(wù)所指派   甲、乙  律師擔(dān)任本合同法律服務(wù)事項(xiàng)的承辦律師

譯文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.

優(yōu)化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(無(wú)需嵌套定語(yǔ)從句)

舉例:(在支付廣告費(fèi)用時(shí))支付的名目為具體的某個(gè)產(chǎn)品品類(lèi)

譯文:the name of the payment is the name of specific product

優(yōu)化:the payment is in the name of specific product

什么樣的翻譯是好翻譯?反向 Review

有一個(gè)檢核是否是好翻譯的捷徑,就是站在不懂中文的老外立場(chǎng)上換位思考進(jìn)行反向 review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會(huì)產(chǎn)生歧義嗎?

舉幾個(gè)例子:法定代表人的表述,有人用 BOSS,但 BOSS 的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門(mén)主管你要是說(shuō)BOSS 可能承擔(dān)罰款的責(zé)任,是否意味著一家公司的很多個(gè) BOSS 都要被罰款? 為避免歧義,就要采用 legal representative。

再如,在一起商標(biāo)侵權(quán)案件中,A 公司為侵權(quán)方,B 公司作為被侵權(quán)方同時(shí)采用了民事和刑事兩條救濟(jì)路徑,A 公司的律師在法律意見(jiàn)書(shū)中寫(xiě)道The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.留意其中撤訴的表述 withdraw the suit,這是指撤銷(xiāo)民事之訴?還是撤銷(xiāo)刑事指控?還是兩者都撤銷(xiāo)?而 drop the charge就單指撤銷(xiāo)刑事指控,從而避免歧義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)