口譯譯前需要準(zhǔn)備什么?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-09 09:46:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,口譯亦然。好的口譯,從準(zhǔn)備開始。前期準(zhǔn)備做的越充分,會場上的壓力越小,翻譯起來越輕松。譯前準(zhǔn)備一般會有三個階段,即無會議資料準(zhǔn)備、有會議資料準(zhǔn)備和臨場準(zhǔn)備階段。
無會議資料準(zhǔn)備階段
無會議資料,分兩類。一是為有會議日程、但無具體材料。二是既無日程、也無任何具體材料。
兩種情況說明
對于第一類情況,可以根據(jù)會議日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓進(jìn)行進(jìn)一步的搜索,進(jìn)行知識儲備,搜索內(nèi)容包括但不限于發(fā)言人過往發(fā)言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關(guān)的觀點(diǎn)和報道等。
對于第二類情況,沒有任何具體會議信息,不意味著無法準(zhǔn)備,也不意味著亂準(zhǔn)備,而是要按照一定的方式和線索進(jìn)行預(yù)測性的準(zhǔn)備。
以零售業(yè)論壇為例
口譯任務(wù)從準(zhǔn)備開始,口譯準(zhǔn)備從搜索開始。以某零售業(yè)論壇為例。會議召開前一個月,該口譯任務(wù)得以確認(rèn),經(jīng)詢問翻譯公司后,得知現(xiàn)階段無法拿到任何會議資料,具體的日程也沒有,僅僅知道此次會議的主題為零售業(yè),會議時間為某日下午在某酒店舉行 。
第一步:模糊搜索
首先,可用會議時間、地點(diǎn)和主題等線索,在Google和百度上進(jìn)行具體會議信息的模糊搜索。
比如在Google里輸入9月25日,XX酒店,深圳,零售業(yè)論壇,有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網(wǎng)站。很多國際會議和展會都有官方網(wǎng)站,網(wǎng)站里列有會議的相關(guān)信息,如日程、發(fā)言嘉賓介紹、會議主題、業(yè)界新聞、會議動態(tài)、展商手冊等。
第二步:按照日程進(jìn)一步搜索
然后你可以按照日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓再進(jìn)行進(jìn)一步的搜索。如果是連續(xù)舉辦的會議,某些官網(wǎng)可能有往屆會議的鏈接、會議總結(jié)、聲明報告等資料,從而提供重要的背景信息。
如果沒有搜到具體會議名稱和網(wǎng)站,也非無跡可尋??梢杂冒l(fā)散思維去搜索與會議主題相關(guān)的材料。仍以該零售業(yè)論壇為例,由于會議規(guī)模較小,沒有專門的網(wǎng)站,經(jīng)過上述步驟的模糊搜索后,也沒有找到具體日程。此時要發(fā)揮聯(lián)想能力,推測有可能討論的議題,從而縮小自己的準(zhǔn)備范圍。如,零售業(yè)論壇,可以搜索零售業(yè)發(fā)展趨勢、xxx年零售業(yè)發(fā)展報告、深圳零售業(yè)發(fā)展、超市發(fā)展業(yè)態(tài)、購物中心特點(diǎn)等、移動互聯(lián)與零售業(yè)、零售業(yè)品牌等中英文詞匯,獲取相關(guān)的資料。
此外,如果自己對此行業(yè)很少接觸,背景非常缺乏,可以在Google或百度上搜索"零售業(yè)論壇日程",參考其他會議的議題,然后在這些議題基礎(chǔ)上進(jìn)行中英文搜索,在Google或百度上將關(guān)鍵詞加引號、加上文本類型后綴(PDF/PPT/TXT)或中英文關(guān)鍵詞混搭,尋找相關(guān)文檔和報道。此外,也可借助維基百科、中國知網(wǎng)等進(jìn)行平行文本的檢索,儲備知識。
搜索資料,不在多,貴在精??梢赃x取一些典型和權(quán)威的資料,如國際咨詢公司、某些專業(yè)研究機(jī)構(gòu)發(fā)布的報告等,進(jìn)行通讀,并選取部分章節(jié)進(jìn)行視譯,這樣充分了解行業(yè)背景知識,同時熟悉行業(yè)術(shù)語。很多時候,會議資料在開會前兩三天才會拿到,甚至是幾百頁的大部頭,留給你看會議資料的時間是少之又少。如果無會議資料階段準(zhǔn)備的好,提前預(yù)熱,后續(xù)拿到會議資料后,也容易迅速上手,提高閱讀資料的效率。
有會議資料準(zhǔn)備階段
會議材料,越早拿到,越有利于后續(xù)的準(zhǔn)備。自己不要等著別人給材料,最好主動的去索要資料,提醒翻譯公司或客戶方盡早發(fā)出會議材料。尤其是在會議開始前一周,如果資料還不到位,一定要主動出擊。對于翻譯公司的任務(wù),如果翻譯公司遲遲不能發(fā)出資料,可以向翻譯公司索取客戶方聯(lián)系方式,直接向客戶方咨詢、索取資料。
第一步:檢查和整理材料
拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內(nèi)容,檢查是否各個發(fā)言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出無資料的item,以便后續(xù)索要和補(bǔ)充。可以按照發(fā)言順序,對各個材料進(jìn)行編號,此外,可以標(biāo)注版本號或收到材料日期,以便后續(xù)有更細(xì)資料后進(jìn)行代替。
第二步:標(biāo)重點(diǎn)、做視譯
在看材料的時候,把專業(yè)名詞、名稱、理解難點(diǎn)、講話人觀點(diǎn)等信息,在原文上用顏色highlight出來,或在旁邊直接寫上譯文。
對于word發(fā)言稿,在時間許可的情況下,盡量做一遍視譯。視譯的時候,最好找一到兩個人作聽眾,讀給他們聽,請他們聽完后給你反饋。對于PPT文件,可以順著PPT的邏輯,大膽猜測發(fā)言人的意圖,然后從發(fā)言人的角度,對PPT進(jìn)行視譯。視譯,把東西讀出來,口眼并用,可以將相關(guān)的專業(yè)術(shù)語激活,加深印象。
第三步:建立和完善詞匯表
除了通讀會議資料外,需要建立和完善詞匯表。建立詞匯表,可以從無資料準(zhǔn)備階段開始,在網(wǎng)絡(luò)查閱、平行文本閱讀、文檔閱讀的過程中建立詞匯表。拿到會議資料后 ,可以在前期整理的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善。整理詞匯的時候,除了專業(yè)術(shù)語和行業(yè)通用說法外,還需要將特定名稱(姓名、機(jī)構(gòu)、職務(wù)、稱呼等)及特定縮寫也包括在內(nèi)。詞匯表最好用Excel建立,并按照一定的順序進(jìn)行排列,方便查閱。除了詞匯外,可在詞匯表標(biāo)注出處,如文件名、原文頁碼等。此外,也可將發(fā)言人和發(fā)言時間列入,方便分時段準(zhǔn)備,提高效率。此外,對于反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,可以重點(diǎn)關(guān)注,highlight出來。
中文 英文 縮寫 發(fā)言人發(fā)言時間 文件編號 文件名 原文頁碼臨場準(zhǔn)備階段
會議前一天,如何準(zhǔn)備?
翻譯公司將客戶聯(lián)系人信息提供給你后,在會前一到兩天,自己主動和客戶聯(lián)系,確認(rèn)到場時間、著裝要求等。
另外,在會前一天,我一般會找兩篇資料,再視譯一遍,找一下"說"的感覺。
切記隨身攜帶一個U盤,以便隨時在現(xiàn)場拷資料。
到會場后,做些什么?
到會場后,可去簽到處領(lǐng)取會議日程等資料,然后找到同傳箱或者翻譯位。此外,最好拿到自己的會議證件,方便在會場活動。
如果是交替?zhèn)髯g,確認(rèn)是站立口譯還是坐著口譯,確認(rèn)口譯員的站立位置或座位,如果座位安排的不理想,比如太遠(yuǎn),可以與客戶進(jìn)行溝通。
如果有資料缺失,到場后,可向客戶詢問,請其提供。對于不確定的用法和說法,可以在會前向客戶咨詢。如果客戶沒有安排briefing,可以在不影響會議安排的情況下,自己找到發(fā)言人進(jìn)行短暫溝通,了解其發(fā)言內(nèi)容和要點(diǎn)。此外,如果是交替?zhèn)髯g,可以與發(fā)言人溝通一下,了解其發(fā)言的停頓節(jié)奏。如果是帶稿同傳,可以事先詢問客戶:"如果發(fā)言人不按稿件讀,我是照稿子讀,還是根據(jù)現(xiàn)場,隨機(jī)應(yīng)變?"如果現(xiàn)場活動為雙語住持,詢問客戶主持詞是否需要翻譯。
如果是交傳會議,另外一方也帶有翻譯,可以與對方譯員進(jìn)行溝通,協(xié)調(diào)工作方式,是分時間段來翻譯,還是按語種進(jìn)行單語翻譯。如果是同傳會議,在會議開始前,同樣需要與搭檔協(xié)調(diào)工作方式,誰先開始翻譯、多長時間進(jìn)行切換、切換時的手勢及信號等。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07