野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

1、音質(zhì)

音質(zhì)的訓(xùn)練是語(yǔ)音訓(xùn)練中的核心環(huán)節(jié)。你改變了你的聲音,就改變了你的個(gè)性;你改變了你的個(gè)性,就改變了你的命運(yùn)。正如萊格斯頓所說(shuō):90% 的人不能出類(lèi)拔萃,是因?yàn)樗鼈兒鲆暳藢?duì)嗓音的訓(xùn)練。

聲音是每個(gè)人所獨(dú)有的,它向他人傳達(dá)著說(shuō)話人的個(gè)性。好的聲音應(yīng)該洪亮、和諧、充滿磁性,這樣的聲音給人一種可信可靠的感覺(jué)??谧g員也應(yīng)該有一副好嗓子,應(yīng)該經(jīng)常向聲樂(lè)專(zhuān)家請(qǐng)教,學(xué)習(xí)達(dá)到目的又能 保護(hù)發(fā)聲器官??谧g時(shí),說(shuō)話的聲音要渾厚圓潤(rùn)、低沉有底氣。想做口譯的人,平時(shí)可有意識(shí)地模仿自己喜歡的某個(gè)播音員的聲音。因?yàn)?,口譯員的聲音除了要傳達(dá)意思之外,還要傳達(dá)一種自信和親和力。

1

 

2、語(yǔ)調(diào)

這里,對(duì)于口譯員語(yǔ)調(diào)的要求和對(duì)演講者的要求并不相同。演講者像演員一樣,要根據(jù)不同的內(nèi)容來(lái)改變自己的語(yǔ)調(diào),以吸引聽(tīng)眾的注意。口譯員則不同,他應(yīng)該盡量避免這種做法。

一般來(lái)說(shuō),建議口譯員講話時(shí)要比演講者的語(yǔ)調(diào)稍微平淡一些。偶爾也可以模仿演講者某些重要段落的語(yǔ)調(diào),但又不要過(guò)于模仿甚至夸大,其中的分寸要掌握好,還得在不斷練習(xí)中積累經(jīng)驗(yàn)。

 

3、語(yǔ)速

語(yǔ)速隨演講內(nèi)容的種類(lèi)而有所不同。嚴(yán)肅復(fù)雜的話題需要緩慢一些的語(yǔ)速,輕松的話題應(yīng)該用快一些的語(yǔ)速處理。一些演講或者口譯新手常常會(huì)碰到語(yǔ)速的問(wèn)題,通常所犯的毛病就是語(yǔ)速很快,仿佛后面有人追趕,越講越快。這樣的演講使得聽(tīng)眾也變得十分緊張。還有一些演講者語(yǔ)速很慢,仿佛后面被人拖住,讓聽(tīng)眾越聽(tīng)越?jīng)]精神。

這兩種極端都不能達(dá)到很好的交流目的。對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),太快了顯得不穩(wěn)重,太慢了又毫無(wú)生氣,不能忽快忽慢,也不能氣喘吁吁,所以在口譯時(shí)要把握好分寸,同時(shí)也要根據(jù)所講的具體內(nèi)容和現(xiàn)場(chǎng)氣氛來(lái)調(diào)節(jié)語(yǔ)速。

口譯員要隨時(shí)注意聽(tīng)眾的動(dòng)向,若發(fā)現(xiàn)有人聽(tīng)不清或聽(tīng)不懂,應(yīng)立即放慢語(yǔ)速。如果發(fā)現(xiàn)有代表作記錄,也應(yīng)放慢速度,以便聽(tīng)眾記錄。

 

4、音量

音量應(yīng)適應(yīng)口譯的內(nèi)容。呼吁、號(hào)召時(shí)自然加大音量,加重語(yǔ)氣。如果一直用大音量或重語(yǔ)氣則無(wú)法突出重點(diǎn),反而給人以嘈雜、夸張的感覺(jué)。表達(dá)激動(dòng)的情緒時(shí)自然用高亢的語(yǔ)調(diào),如贊美、憤怒、質(zhì)問(wèn)等,但一直高亢而缺乏起伏易給人矯揉造作的感覺(jué)。

2

 

5、咬字

演講在這方面的要求是字正腔圓,悅耳動(dòng)聽(tīng)。

所謂字正腔圓,是就讀音和音質(zhì)而言的。

字正,是演講語(yǔ)言的基本要求,它要求咬字準(zhǔn)確, 吐字清晰,讀音響亮,送音有力,使聽(tīng)眾明白易懂。

腔圓,就是要求演講的聲音清亮圓滑,婉轉(zhuǎn)甜美, 流利自然,富有音樂(lè)美。

一名合格的口譯員,應(yīng)該不僅能聽(tīng)懂要翻譯的語(yǔ)言,還應(yīng)該熟悉南腔北調(diào)的發(fā)音。但是,對(duì)于口譯員自己來(lái)說(shuō),他本身應(yīng)該具備正確的發(fā)音功底,盡量向標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音上靠攏??谧g員的發(fā)音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,這一點(diǎn)和對(duì)演講者的要求是一樣的。

 

來(lái)源華南翻譯市場(chǎng)、《實(shí)戰(zhàn)口譯》

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫順專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁?zhuān)業(yè)的會(huì)議口譯服務(wù)
  • 鞍山專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 昆明口譯翻譯公司哪家好?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線