廣告類習(xí)語(yǔ)翻譯的三種技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-24 12:01:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
仿譯(Loan translation)
在不影響理解的前提下仿譯是可行的。尤其是文化含義強(qiáng)烈的詞語(yǔ)經(jīng)常采用仿譯。這樣可以最大限度地保留源習(xí)語(yǔ)表達(dá)形式與文化信息。
例如:千家萬(wàn)家,不如夢(mèng)迪一家(夢(mèng)迪旅館廣告)
譯文: East or west, Meng Di is best ! 這條廣告的翻譯基本照搬了East or west, home is best(金窩銀窩,不如自己的窩)這句習(xí)語(yǔ),而且將之活用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)摹?吹組eng Di這個(gè)旅館名,我們想到了習(xí)語(yǔ)中的home,暗指這家旅慣會(huì)帶給你賓至如歸的感覺(jué)。
又如:Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?
試譯:《時(shí)代》雜志公司說(shuō),《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會(huì)遙遠(yuǎn)?說(shuō)明:該句的第二個(gè)分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句"If winter comes, can spring be far behind? 對(duì)《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來(lái)所充滿的信心也不言自明。
如果不模仿雪萊的名句則要費(fèi)許多筆墨才能表達(dá)相同的意思,而且效果會(huì)怎樣還很難保證。譯文同原文一樣,形神具備,既然傳達(dá)出了原文的信息功能,也很好地傳達(dá)出了原文的祈使功能和美感功能。替代( substitution)
由于社會(huì)文化的原因,相同的事物可能有不同的聯(lián)想。相反,不同的事物可能有相同的聯(lián)想。這為替代法創(chuàng)造了條件。功課終于做完了,真累啊! 如果有一瓶樂(lè)百氏奶(樂(lè)百氏飲料廣告)譯文:A Robust a day makes me work, rest and play.這條翻譯中包括了兩條與孩子們健康、學(xué)習(xí)和生活都有關(guān)系的習(xí)語(yǔ)An apple a day keeps the doctor away(一天一個(gè)蘋(píng)果,不用找醫(yī)生)和All work no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻) 。上述譯文把兩條習(xí)語(yǔ)合并成一條,讓廣告中的小學(xué)生說(shuō)出如果我一天喝一瓶樂(lè)百氏,我會(huì)健康( keeping the doctoraway) ,而且聰明(won’t be a dull boy) 。此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。釋義(paraphrasing)
在仿譯困難又找不到合適的替代詞語(yǔ)時(shí),就只能用釋義的辦法。我們知道,日本的汽車在世界市場(chǎng)上占有最大的份額,其主要原因是他們汽車的技術(shù)含量高、質(zhì)量好,但還有一個(gè)原因是他們的廣告商極為重視所在國(guó)的文化背景,頻頻在廣告中使用所在國(guó)的習(xí)語(yǔ),對(duì)廣告進(jìn)行釋義。
如豐田車在英語(yǔ)國(guó)家的廣告語(yǔ)是Where there is a way, there is a Toyota,到了中國(guó)便換成了中文車到山前必有路,有路必有豐田車,到美國(guó)又變成了Not all cars are created equal,這怎么不讓成天將 Independent Declaration掛在嘴邊的美國(guó)人牢記于心呢? 因?yàn)檫@本書(shū)的第一句便是All men are created equal。
再如:隨身攜帶,有備無(wú)患。(速效救心丸廣告)譯文:A friend in need is a friend indeed.如果將其直譯為carry it and it will erase your danger未免顯得太呆板。本來(lái)中文的廣告語(yǔ)就運(yùn)用了習(xí)語(yǔ),為何我們不也引用一句英文習(xí)語(yǔ)呢? 雖是藥品廣告,我們也可采用軟賣廣告的設(shè)計(jì)方式,將速效救心丸塑造成一個(gè)能在患難時(shí)給予心臟病人及時(shí)幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。雖然譯句與原句文字上不十分一致,但表達(dá)的意思卻有異曲同工之妙。
廣告是一種具有很高經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)用性應(yīng)用文體,以達(dá)到最佳推薦效果為原則,所以必然要求兼容一定的翻譯靈活度。它既不能像普通文學(xué)翻譯那樣追求信達(dá)雅的完美適用,也不能等同一般的科技文體翻譯,過(guò)度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等,而是介于兩者之間,立足于廣告的根本目的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07