野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  技術口譯,相對一般的翻譯來說,常常具有生詞術語多、背景知識復雜、句型結構冗長等特點。因此,在譯前準備和臨場應對方面,都會有一些特殊工作要做。

  一、譯前準備

  首先,譯前準備要非常的充分。如果以前準備做得好,可以起到事半功倍的效果。譯前準備可以分為以下幾個部分。

  第一是要閱讀至少一本專業(yè)書籍。我們以最難的情況為例,即第一次接觸某一個行業(yè)的時候。此時,要先對該行業(yè)建立一個框架,知曉來龍去脈。僅靠語言層面的分析是很難做到深入理解的,必須輔以專業(yè)背景知識,因此有必要閱讀專業(yè)書籍??梢匀ベI一本這個行業(yè)的入門書,這種書籍的還是很多的,比如說,你要研究核電,就可以買一本《核電與核能》;要研究保險,就會可以買一本《保險學》。經過這個過程,不見得就能記住書中的很多知識,但最重要的莫過于在腦海中形成一個該專業(yè)的總體認識。

  第二是閱讀一本該行業(yè)的專業(yè)英語。比如說《石化科技英語》等。只是了解行業(yè)基礎是不夠的,因為還不知道行話怎么說,尤其是英語中怎么說,所以要選擇一門入門級的專業(yè)英語書。學習時可以按照閱讀理解的方式進行,看懂其中的原理,記下不懂的詞匯即可,不必像做精讀一樣。這樣可以有效避免一張嘴就說外行話的情況,不管是中文還是英文。其實每個行業(yè)都有些行話,外行人很難知道,翻譯的時候很容易露餡。比如,天氣預報行業(yè)對于副熱帶高壓很少會說全稱,一般就簡稱為副高。

  第三,如果有時間,還要閱讀這個行業(yè)的論文。最好是中英文的最新論文都看一看。這里的論文可以重點看兩種。第一種是介紹行業(yè)發(fā)展史的,專門有研究人員不定期寫的綜述性文章。這種文章有助于外行迅速積累專業(yè)知識,拉進與專業(yè)人士在背景知識方面的差距。說白了,就是全場嘉賓都知道的歷史,如果譯員不知道,那就很被動了。比如核電行業(yè)常提的幾次核事故:三里島事件、切爾諾貝利、福島事故,這個行業(yè)眾人皆知,說錯一個名字就會讓人覺得奇怪。第二種論文是關于行業(yè)前沿的,可以按照時間順序將論文排序,直接看前幾個即可,當然也得看主要期刊發(fā)表的,避免垃圾期刊的文章。凡是開國際會議,大多涉及到這個行業(yè)最前沿信息,不太可能什么新意都沒有,所以翻譯也有必要對行業(yè)前沿甚至未來發(fā)展方向了如指掌。

  第四是最必要的,就是要看主辦方發(fā)來的材料。要及時跟主辦方溝通,讓他們把相關的材料盡可能都發(fā)來。翻譯不是萬能的,完全沒有材料的裸翻對于譯員、客戶以及聽眾來說都是風險極高的,不到萬不得已絕不為之。看材料(ppt)時,著重要看兩點:發(fā)言人的思路以及創(chuàng)新之處。一方面有可能時間不足,細看來不及;另一方面了解其思路可以避免翻譯時犯大錯誤,就算個別句子聽不懂,也不至于說出違背發(fā)言人本意的話,了解創(chuàng)新點才能讓聽眾知道該嘉賓的價值所在。

  第五是制作詞匯表。接下去是要做好詞匯表,必要的時候要在PPT中的進行標記。新版的ipad可以有專用筆在電子文本上做標記,如果資金實力不錯,是個不錯的選擇。詞匯表雖好,但邊聽邊說的譯員很難再在現場查詞,因此最好要標記清楚。

  做詞匯表有很多種方法,可以團隊合作來做。尤其是在材料多,拿到得晚的情況下,一個人沒法全部看完全部材料,兩個人可以分別看一部分的材料,利用googledoc這樣的軟件在線編輯同一個文本,這樣大家都可以看得到。詞匯表做完后還沒有大功告成,一定要反復的進行背記,防止出現發(fā)言人脫稿,而只能無法依靠詞匯表查詞的時候。甚至搭檔之間可以相互考一考,并且就重點詞匯統(tǒng)一口徑,避免兩個人的翻譯有太大出入。

  二、臨場應對

  譯前準備再充分,現場還是會有各種新情況出現,有可能是口音、句型或者背景知識,因此恰當的臨場應對技巧也是必要的。

  第一,翻譯時可以適當簡化。因為技術發(fā)言中最重要的不是語言本身,而是傳達的信息。當意思過于復雜時,可抓住主干。可以不去管一些不必要的冗余信息,比如客套話,比如都已知的背景信息,而把主要精力放在核心信息和新信息上。有時不但有冗余,句子還斷斷續(xù)續(xù),不完整。這兩種情況都要求我們離原文的字面(語法)遠一點,更多關注發(fā)言人的邏輯和新意。

  第二,必要時采取解釋性翻譯。有時原文復合句對應中文一個復合句很難??刹扇〗忉屝苑g,即告訴聽眾,大家都認可的前提是什么,我這有什么創(chuàng)新,所以得出什么樣的結論,諸如此類。有時發(fā)言人的邏輯一時沒法把握,可以稍微晚點再開口,在其說完完整的邏輯后,再迅速總結,將其中核心意思迅速告訴聽眾。

  第三,發(fā)揮團隊合作的作用。數字和術語的處理是一個難題??萍碱惏l(fā)言往往夾雜大量數字,以佐證發(fā)言人的論點。當數字和術語非常密集時,譯員面臨大腦超負荷的危險。這時要發(fā)揮團隊的作用,保證翻譯質量。例如,搭檔可以在中間放一張紙,不翻譯的譯員也要仔細聽,著重聽術語和數字,并且邊聽邊在紙上寫下。這樣,在翻譯的譯員只要一轉頭就可以確認自己聽到數字對不對,成功的幾率會大大提高。我在之前的文章曾經寫過親眼見到的日本同傳譯員的做法。日本箱子里基本上全時至少有兩個人在,不翻譯的譯員也在記錄。三個人同時犯錯很小,可見其工作態(tài)度是多么的嚴謹。一個人的力量是有限的,單打獨斗是存在局限的。

  第四,實在不行的下下策。如果實在聽不懂,翻不出,也可以會后補充。可以告訴聽眾,這個發(fā)言人的意思我真的沒懂,不過會后我會跟他溝通,把他們的意思理解好,再以筆譯的形式或者第二天告訴大家。這是沒有辦法的辦法,也是譯員負責人的表現。另外,利用現場的網絡,實時查詞或者相關信息也是可取的,實在沒有網絡則需要用自己的手機做熱點查詞,適當的經濟損失是必要的。

  總之,技術口譯難度不小,因此要提前把最壞的可能性都想到,有備則無患。另一方面,技術口譯也其樂無窮。不僅挑戰(zhàn)自己的語言能力和詞匯量,而且也能夠拓展自己的知識面。如果持續(xù)跟蹤一個領域,還可以成為某個領域半個專家,甚至帶來其他機會。

  本文作者:王冰

相關閱讀 Relate

  • 工程技術口譯翻譯要掌握以下五個標準
  • IT技術口譯多少錢一天
  • 工程技術口譯的大標準
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線