成為技術口譯達人的幾條建議
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-24 21:29:42 / 來源:網絡
技術口譯,相對一般的翻譯來說,常常具有生詞術語多、背景知識復雜、句型結構冗長等特點。因此,在譯前準備和臨場應對方面,都會有一些特殊工作要做。
一、譯前準備
首先,譯前準備要非常的充分。如果以前準備做得好,可以起到事半功倍的效果。譯前準備可以分為以下幾個部分。
第一是要閱讀至少一本專業(yè)書籍。我們以最難的情況為例,即第一次接觸某一個行業(yè)的時候。此時,要先對該行業(yè)建立一個框架,知曉來龍去脈。僅靠語言層面的分析是很難做到深入理解的,必須輔以專業(yè)背景知識,因此有必要閱讀專業(yè)書籍??梢匀ベI一本這個行業(yè)的入門書,這種書籍的還是很多的,比如說,你要研究核電,就可以買一本《核電與核能》;要研究保險,就會可以買一本《保險學》。經過這個過程,不見得就能記住書中的很多知識,但最重要的莫過于在腦海中形成一個該專業(yè)的總體認識。
第二是閱讀一本該行業(yè)的專業(yè)英語。比如說《石化科技英語》等。只是了解行業(yè)基礎是不夠的,因為還不知道行話怎么說,尤其是英語中怎么說,所以要選擇一門入門級的專業(yè)英語書。學習時可以按照閱讀理解的方式進行,看懂其中的原理,記下不懂的詞匯即可,不必像做精讀一樣。這樣可以有效避免一張嘴就說外行話的情況,不管是中文還是英文。其實每個行業(yè)都有些行話,外行人很難知道,翻譯的時候很容易露餡。比如,天氣預報行業(yè)對于副熱帶高壓很少會說全稱,一般就簡稱為副高。
第三,如果有時間,還要閱讀這個行業(yè)的論文。最好是中英文的最新論文都看一看。這里的論文可以重點看兩種。第一種是介紹行業(yè)發(fā)展史的,專門有研究人員不定期寫的綜述性文章。這種文章有助于外行迅速積累專業(yè)知識,拉進與專業(yè)人士在背景知識方面的差距。說白了,就是全場嘉賓都知道的歷史,如果譯員不知道,那就很被動了。比如核電行業(yè)常提的幾次核事故:三里島事件、切爾諾貝利、福島事故,這個行業(yè)眾人皆知,說錯一個名字就會讓人覺得奇怪。第二種論文是關于行業(yè)前沿的,可以按照時間順序將論文排序,直接看前幾個即可,當然也得看主要期刊發(fā)表的,避免垃圾期刊的文章。凡是開國際會議,大多涉及到這個行業(yè)最前沿信息,不太可能什么新意都沒有,所以翻譯也有必要對行業(yè)前沿甚至未來發(fā)展方向了如指掌。
第四是最必要的,就是要看主辦方發(fā)來的材料。要及時跟主辦方溝通,讓他們把相關的材料盡可能都發(fā)來。翻譯不是萬能的,完全沒有材料的裸翻對于譯員、客戶以及聽眾來說都是風險極高的,不到萬不得已絕不為之。看材料(ppt)時,著重要看兩點:發(fā)言人的思路以及創(chuàng)新之處。一方面有可能時間不足,細看來不及;另一方面了解其思路可以避免翻譯時犯大錯誤,就算個別句子聽不懂,也不至于說出違背發(fā)言人本意的話,了解創(chuàng)新點才能讓聽眾知道該嘉賓的價值所在。
第五是制作詞匯表。接下去是要做好詞匯表,必要的時候要在PPT中的進行標記。新版的ipad可以有專用筆在電子文本上做標記,如果資金實力不錯,是個不錯的選擇。詞匯表雖好,但邊聽邊說的譯員很難再在現場查詞,因此最好要標記清楚。
做詞匯表有很多種方法,可以團隊合作來做。尤其是在材料多,拿到得晚的情況下,一個人沒法全部看完全部材料,兩個人可以分別看一部分的材料,利用googledoc這樣的軟件在線編輯同一個文本,這樣大家都可以看得到。詞匯表做完后還沒有大功告成,一定要反復的進行背記,防止出現發(fā)言人脫稿,而只能無法依靠詞匯表查詞的時候。甚至搭檔之間可以相互考一考,并且就重點詞匯統(tǒng)一口徑,避免兩個人的翻譯有太大出入。
二、臨場應對
譯前準備再充分,現場還是會有各種新情況出現,有可能是口音、句型或者背景知識,因此恰當的臨場應對技巧也是必要的。
第一,翻譯時可以適當簡化。因為技術發(fā)言中最重要的不是語言本身,而是傳達的信息。當意思過于復雜時,可抓住主干。可以不去管一些不必要的冗余信息,比如客套話,比如都已知的背景信息,而把主要精力放在核心信息和新信息上。有時不但有冗余,句子還斷斷續(xù)續(xù),不完整。這兩種情況都要求我們離原文的字面(語法)遠一點,更多關注發(fā)言人的邏輯和新意。
第二,必要時采取解釋性翻譯。有時原文復合句對應中文一個復合句很難??刹扇〗忉屝苑g,即告訴聽眾,大家都認可的前提是什么,我這有什么創(chuàng)新,所以得出什么樣的結論,諸如此類。有時發(fā)言人的邏輯一時沒法把握,可以稍微晚點再開口,在其說完完整的邏輯后,再迅速總結,將其中核心意思迅速告訴聽眾。
第三,發(fā)揮團隊合作的作用。數字和術語的處理是一個難題??萍碱惏l(fā)言往往夾雜大量數字,以佐證發(fā)言人的論點。當數字和術語非常密集時,譯員面臨大腦超負荷的危險。這時要發(fā)揮團隊的作用,保證翻譯質量。例如,搭檔可以在中間放一張紙,不翻譯的譯員也要仔細聽,著重聽術語和數字,并且邊聽邊在紙上寫下。這樣,在翻譯的譯員只要一轉頭就可以確認自己聽到數字對不對,成功的幾率會大大提高。我在之前的文章曾經寫過親眼見到的日本同傳譯員的做法。日本箱子里基本上全時至少有兩個人在,不翻譯的譯員也在記錄。三個人同時犯錯很小,可見其工作態(tài)度是多么的嚴謹。一個人的力量是有限的,單打獨斗是存在局限的。
第四,實在不行的下下策。如果實在聽不懂,翻不出,也可以會后補充。可以告訴聽眾,這個發(fā)言人的意思我真的沒懂,不過會后我會跟他溝通,把他們的意思理解好,再以筆譯的形式或者第二天告訴大家。這是沒有辦法的辦法,也是譯員負責人的表現。另外,利用現場的網絡,實時查詞或者相關信息也是可取的,實在沒有網絡則需要用自己的手機做熱點查詞,適當的經濟損失是必要的。
總之,技術口譯難度不小,因此要提前把最壞的可能性都想到,有備則無患。另一方面,技術口譯也其樂無窮。不僅挑戰(zhàn)自己的語言能力和詞匯量,而且也能夠拓展自己的知識面。如果持續(xù)跟蹤一個領域,還可以成為某個領域半個專家,甚至帶來其他機會。
本文作者:王冰
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07