法律,是一種行為規(guī)范。在我們的日常生活,以及工作交流當中,都脫離不了法律的約束。法律翻譯常被視為翻譯中的高端服務(wù),對準確性、專業(yè)性的要求高于任何一個領(lǐng)域。目前,在國內(nèi)及國際工作生活中起到重要的作用,無論是口譯與筆譯,都有著不可忽視的重要性。因此在選擇法律翻譯公司時,一定要選擇專業(yè)的、豐富的法律領(lǐng)域從業(yè)經(jīng)驗的,只有這樣,才能保證翻譯內(nèi)容的專業(yè)和精準。
隨著綜合國力的迅猛發(fā)展,我國已經(jīng)躍然成為了世界第二大經(jīng)濟體,更走到了國際舞臺的中心。
在向國際社會介紹中國,讓國際社會了解中國的過程當中,不論是經(jīng)濟上,還是文化上的各種交流活動,都需要法律翻譯的參與,而且其重要性是毋庸置疑的。
法律翻譯同時涉足了三個領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者的要求也十分苛刻。
法律語言
法律翻譯與文學(xué)翻譯、影視翻譯有很大的差別,沒有留給譯者太多的可發(fā)揮空間。
我們都知道,法律語言是非常嚴謹、邏輯清晰的,而且絕對不存在任何多余的文字,有著獨特的語言規(guī)范。譯者在翻譯法律文件時,同樣也要遵循嚴謹?shù)倪@一語言特點。不但要求譯者對原法律文件有十分到位的理解,在翻譯的過程中,還要做到逐字逐句地推敲,以保證絕不偏離文件的原意。
法律文件具有普遍的約束力,翻譯的準確與否都將帶來深遠的影響。對于法律翻譯的譯者來說,翻譯法律文件,譯出的每一字、每一句都帶有巨大的、不可推卸的責任。那么,讓我們一起來看一下法律翻譯有哪些特色?
1、準確性:以忠于原文為基礎(chǔ),以法律為靈魂,特聘相關(guān)法律專業(yè)的資深議員為每位客戶斟字酌句地進行翻譯。
2、公正性:忠于原文翻譯,具有翻譯的公正性,譯聲翻譯北京翻譯公司的翻譯文件還具有公正功能,可在法庭作為第三方證據(jù)。
3、專業(yè)性:譯聲翻譯的法律文件的譯員一般都是法律行業(yè)的資深譯員,專業(yè)性強,并與北京上海多家律師事務(wù)所合作,經(jīng)驗十分豐富。
商務(wù)語言以及行業(yè)語言
法律翻譯不只是字面上呈現(xiàn)的,只是翻譯法律條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件中的條、款、項、目,另外還包括商務(wù)談判、法律咨詢、簽訂合同等等工作交流過程中的多項內(nèi)容。
這就要求法律翻譯的譯者,除了法律語言,同時也要具備良好的商務(wù)語言以及行業(yè)語言能力。
在商務(wù)談判的環(huán)節(jié),有時就需要法律翻譯譯者的參與,在具備相關(guān)行業(yè)法律知識的基礎(chǔ)上,更多的是在運用商務(wù)語言以及行業(yè)語言。而在談判結(jié)束后意見達成一致的情況下,相關(guān)合同/協(xié)議的制定與簽署環(huán)節(jié),法律翻譯譯者也將充當十分重要的角色。
因此,一個優(yōu)秀的法律譯者,也應(yīng)當具備能在各種場合和客戶進行交流的技能。
市場上的行業(yè)眾多,作為譯者,要融入到各行各業(yè)當中去。法律是一門莊重而嚴肅的行業(yè),翻譯中的法律翻譯也是同樣。
若要成為一名優(yōu)秀的法律翻譯譯者,要做到法律語言、商務(wù)語言、行業(yè)語言的全面發(fā)展,積累經(jīng)驗,提高自身翻譯能力。長此以往,漸漸地,你會發(fā)現(xiàn),在法律翻譯這條道路上,你已經(jīng)越走越好了。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。