翻譯公司分享韓語翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-27 12:49:38 / 來源:網絡
下面是譯聲翻譯公司分享韓語翻譯方法等等的介紹,希望可以幫助到大家。

?、?韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應轉換就可以了。
?、?采用增補轉換法補充一些單詞或短語來進行翻譯,可更加準確地表達原文意思。
⑶ 將不符合漢語習慣的部分省略也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面。
?、?韓國語與漢語的語序不同,表達習慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語序進行必要的調整,即移位轉換技巧。
?、?韓語相對于漢語,其定語通常較長,翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉換技巧。
?、?由于中、韓兩國在政治、經濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無法還原,這時中文翻譯韓語可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語句。
⑺ 為了表達和修飾的需要,或者是表達習慣的不同,可采取逆向轉換的方法進行翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
?、?為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時候可以把漢語中的賓語翻譯時改成韓語中的主語。
韓語我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實對于韓語的翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是我們在中文翻譯韓語的時候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯誤的。
韓語語法學習方法
1、去除對語法的畏懼心理,輕松面對。
語言既然是為人服務的,那么它就不會難到你盡力了還學不會的程度。而且即使你語法沒有用好,只要關鍵詞出來,對方還是可以了解你的意圖,沒什么大不了的。
2、在紛繁復雜的語法中尋找規(guī)律。
建議你以《標準韓國語》第一冊的語法為基礎。這本書中每一課的語法都有一個側重,基本不會重復,而且非常實用,會一直伴隨著你學習的歷程。以它們?yōu)橹骶€,將以后學到的語法穿插進去,在比較區(qū)別時加入例句的對比。這些工作是要大家在課下自己完成的。很多同學在上課時非常明白,但是回去后疏于整理,三天之后就已經忘得差不多了,應用的時候又會發(fā)生混亂。忘記是非常正常的情況,語言學習就是不斷重復的過程,但是你有沒有一個,在你忘記時,可以幫你迅速恢復記憶的,自己的語法手冊呢。
3、了解韓國人的語言習慣。
對一個韓國人來說,判斷他的國語水平高低,一是看他的連詞應用是否靈活得體,還有就是看他寫的句子有多長。如果在對話中或者一句話,一種邏輯意思出現(xiàn)數(shù)次,那么他可能會選擇不同的連詞應用,以避免重復。這些連詞本身的區(qū)別不大,先用哪一個,有的時候全憑個人習慣。對待這樣的語法,理解了意思之后,多讀讀例句就可以。遇到相同的情況,自己能模仿著說就沒問題了。
同時,韓國人還習慣長定語的形式,比如這樣的一句話:韓語由朝鮮王朝時期的世宗大王創(chuàng)立,距今已有幾百年的歷史了。,如果按照韓語的習慣,一般會寫成:由朝鮮王朝時期的世宗大王創(chuàng)立的韓國語距今已有幾百年的歷史了。,這也是句子比較長的原因之一。對于這樣的句子,就要努力找到中心詞,而那些平時所學的助詞便派上了大用場。最后提醒一點,如果句中定語過長,可以在翻譯時把它提出,單獨成一句話,這樣就方便理解句義了。
4、應用時間療法。
有時對于某些語法,實在感到混亂時,可以暫時不用理會,先將它記錄下來,繼續(xù)下面的學習,過了一段時間之后再回過頭看去,往往就有所領悟,迎刃而解了。這是時間神奇的力量啊,給了你的大腦一個理解吸收升華的過程,還有就是語言各個部分之間的關聯(lián)性在幫助。
5、明確學習語法的目的。
語法是為語言服務的,永遠要在語境中學語法,也不要怕出錯,被人糾正的語法往往是印象最深刻的,也是以后永遠不會再犯的錯誤。明確了語法規(guī)則,就趕快找個人練練,寫篇文章試試吧。
在韓語學習的最初階段,幾乎所有的人都會感覺很難,如果你在這時翻開英語書,會突然發(fā)現(xiàn)自己對英語熱愛了許多,讀起來也會覺得更加親切。這是每個人都有的,一種對新事物的排斥心理。只要你堅持下來,至多一個月之后,當你再去看第一個星期學習的東西,就會覺得非常簡單了。這就是所謂的入門了。請你在入門之后,趕快找個韓國朋友,打開一部原聲韓劇,牛刀小試一回吧。浪漫美麗的韓國,已經向你敞開。
韓語自學小技巧
語音
韓語為表音文字,也就是說看到一個字,便可以根據(jù)它的構成拼讀出來,不像漢語一樣還需要單獨的拼音系統(tǒng)。這種表音文字的好處在于,一旦你記住了音標,那所有的韓語你都可以讀了,雖然你可能一個字也不認識。一個韓字主要由三部分組成,元音,輔音和收音,收音由部分輔音來擔任。其中元音21個,輔音19個,共40個音標。它們的很多音與漢語極為相似,個別音標經過一段時期的練習也可以完全掌握。一般來說,一個星期之后,記住所有的音標,讀出所有的韓語,是不成問題的。

與漢語相比,韓語對唇形和口腔肌肉的緊張度要求比較嚴格,特別是在送氣音和緊音方面。這些音讀起來并不難,在學習發(fā)音的最初幾課,每個人都能說的很好,問題在于進入到課文的學習后,對發(fā)音規(guī)范的意識便放松了。建議大家在三個月之內要時刻提醒自己復習發(fā)音規(guī)則,鞏固發(fā)音,如果在初級階段,有5天沒有接觸韓語,那一定要從發(fā)音開始復習。因為發(fā)音一旦定型,以后再改,是要付出相當多的時間和精力的,而且不標準的發(fā)音對于你的聽力也有一定的影響。希望大家能在最初階段辛苦一些,為將來打下一個堅實的基礎。在語音學習的方法方面,建議大家準備一面小鏡子,一邊看著自己的口型,一邊對照老師的進行練習。因為你自己感覺的動作并不一定是你真正做出的動作,特別是對于你看不見的嘴唇和舌頭。如果在課堂上感到難為情,不好意思照鏡子的話,也可以回家打開電視,找一部韓劇,在欣賞優(yōu)美劇情的同時也請注意一下他們的唇部變化,現(xiàn)在要將你的動作向他們統(tǒng)一了。也可以找韓國朋友幫助練習,建議最好找說首爾(漢城)標準語的女生。因為女生的發(fā)音相對清晰,很適合初學,而且女生也比較有耐心。
總結:只要你認真練習,假以時日,說一口標準的韓國語是不成問題的。
詞匯
韓語詞匯基本由漢字詞,固有詞和外來語構成。而漢字詞占了一半以上的比例。漢字詞,顧名思義,就是由漢語轉化為的詞語(由于中韓兩國從古至今的鄰邦關系,韓國在語言上受到了漢語的多方影響)。這些與漢字相關聯(lián)的詞語,構成了我們記憶詞匯的基礎,也是讓大腦熟悉韓語的最快途徑。有了一定的漢字詞積累,便可以在遇到一個新詞時,通過聯(lián)想與之對應的漢字,猜測其含義。這樣的漢字詞在韓語的高級詞匯中出現(xiàn)的更為普遍,很多韓國本國人和西方學習者覺得很難的詞語,對我們中國人來說簡直是小菜一碟。建議大家從一開始就養(yǎng)成記錄漢字詞的習慣,了解每一個韓字對應的是哪個漢字,雖然在最初階段會感到有些麻煩,但是你很快就會感受到,這絕對是一個事半功倍,回報多多,舉一反三,令你融會貫通的好方法!
除漢字詞外,韓語主要由固有詞和外來語組成。固有詞,就是地道的韓國本土語言,這類詞一般都很短,兩到三個字,比英語那一長串的單詞可好記多了,多讀幾遍自然就能記住。而外來語是指除中國外,從其他國家借鑒過來的詞語。這些詞以音譯為主,根據(jù)英語翻譯的居多,因此讀起來非常有趣,它們多是些高科技用語和新生事物的名稱。這類詞的好處在于學習了韓語的同時,還幫你復習了英語特點是一般比較長,超過5個字以上的詞基本上都是外來語了,讀音和其他的韓語詞有明顯的區(qū)別。不過別擔心,這樣的詞并不多,見到一個消滅一個即可。
在學習的最初階段,你大可以不必區(qū)分一個詞語究竟屬于哪個陣營,無論采取那種手段,只要將它們背下來就好。但是建議你在入門之后,大概一個月左右,將學過的詞進行一下簡單的分類,這是第一步,然后努力去探索每一類詞語的特點。詞匯既然是人發(fā)明的,必然符合一定的思維規(guī)律。你可以試著自己去總結,或者把自己當成語言的創(chuàng)始人,這樣的思考會讓你站在一個高度上去看待詞匯。會讓你在那個看似毫無聯(lián)系,浩如煙海的詞匯世界中發(fā)現(xiàn)一條細細的線索,沿著它走下去,前方的道路便明朗的多。即使你在思考之后一無所獲,但是這個思維的過程讓你對單詞加深了印象,至少已經記住了這些單詞。
有的同學可能會抱怨單詞背了很多遍依然記不住。這在初級階段非常正常,因為你的大腦還沒有適應這套文字系統(tǒng)。其實只要你的大腦開始適應這種新的文字符號,記憶就會開始變輕松了,這個過程大概需要一到兩個月左右。所以多給自己一點時間啊。
總結: 漢字詞占據(jù)了韓語詞匯的半壁江山,是我們大量擴充詞匯,猜測生詞含義的基礎。固有詞短小精悍,多讀幾遍即可搞定。外來語讀起來很有趣,通常可以引起大腦的興奮,并且可以聯(lián)系英語等其他外語幫助記憶。
韓語翻譯中的技巧
韓語翻譯在現(xiàn)在生活中很常見,很多種培訓機構都在開設這種課程。其實學韓語翻譯最重要的就是耐心。
翻譯是多少學習外語小伙伴夢寐以求的工作啊!韓語菌也會常會采常常和大家一起分享翻譯技巧~今天就來討論下的字該怎么翻?
大家都知道,的、地、得是連接文章中詞與詞,字與字之間的橋梁、所以,用對的、地、得,是非常重要的。在翻譯里這也是很多同學的誤區(qū)!那么我們先從中文來區(qū)分他們吧!
相信很多小伙伴們學習過那首區(qū)分三者關系的童謠。大致把重點pro給大家。
的是跟著名詞跑;
地站在動詞前面;
得用在形容詞前面
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07