醫(yī)學(xué)翻譯的難點(diǎn)及提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的建議
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-28 12:26:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)學(xué)翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專(zhuān)業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門(mén)語(yǔ)言,而且也應(yīng)具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個(gè)專(zhuān)業(yè)都有各自一套術(shù)語(yǔ)。
醫(yī)學(xué)翻譯是否準(zhǔn)確、語(yǔ)句是否通順直接影響了醫(yī)學(xué)傳播內(nèi)容的可讀性與科學(xué)性,如果是醫(yī)學(xué)口譯,任何錯(cuò)譯或漏譯都有可能危及他人的生命健康。醫(yī)學(xué)翻譯可謂是翻譯界的難點(diǎn),目前我國(guó)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯員也是寥若晨星。下文,將和大家重點(diǎn)剖析醫(yī)學(xué)翻譯存在的難點(diǎn)。
難點(diǎn)一:醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)障礙多。曾經(jīng)有人戲言,世界上最難的英語(yǔ)和最長(zhǎng)的單詞肯定在醫(yī)學(xué)界。醫(yī)學(xué)界涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多而難,專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)翻譯員在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)最大的攔路虎。如果沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,沒(méi)有一定的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯為基礎(chǔ),面對(duì)通篇都是生澀難懂詞匯的醫(yī)學(xué)文章,翻譯員簡(jiǎn)直是無(wú)從下手。
難點(diǎn)二:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域跨度大。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域保羅萬(wàn)丈,有臨床醫(yī)學(xué)、檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)等,涉及范圍廣,其中,這些領(lǐng)域既獨(dú)立存在又互相關(guān)聯(lián)。這給翻譯員的醫(yī)學(xué)知識(shí)提出了一定的要求,如果翻譯員的醫(yī)學(xué)知識(shí)面狹窄,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候難免會(huì)疲于應(yīng)對(duì),甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤出現(xiàn)。
難點(diǎn)三:精神負(fù)荷重。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯的特殊性,任何對(duì)原文的歪曲或錯(cuò)誤傳達(dá)都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,因此進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,譯員的精神壓力較大,他們需要保證醫(yī)學(xué)譯文高度忠實(shí)于源文,又需要保持醫(yī)學(xué)翻譯一定的通讀性,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。
醫(yī)學(xué)翻譯是專(zhuān)業(yè)翻譯之一,翻譯的過(guò)程是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的過(guò)程。醫(yī)學(xué)事實(shí)和知識(shí)是醫(yī)學(xué)翻譯的根基,語(yǔ)言是醫(yī)學(xué)知識(shí)的載體,只有深刻把握醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)翻譯之間的緊密聯(lián)系,才能不斷提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量和效率。在這里,對(duì)提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量和效率提三個(gè)小建議。
首先,認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備。要根據(jù)醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論、醫(yī)學(xué)文本的特點(diǎn)、醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)等進(jìn)行準(zhǔn)備,要收集相關(guān)參考資料,特別是要認(rèn)真加強(qiáng)對(duì)與文本相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí),提高譯文詞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化水平,有助于準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)詞匯的含義,有助于快速組織譯文。要加強(qiáng)與文本作者的溝通,了解其學(xué)術(shù)特點(diǎn)和論文寫(xiě)作風(fēng)格,從而做到有的放矢。其次,認(rèn)真做好案頭工作。翻譯不是一帆風(fēng)順的,在翻譯實(shí)踐中,隨時(shí)會(huì)遇到困難和問(wèn)題。特別是對(duì)一些知識(shí)難點(diǎn)、語(yǔ)言翻譯難點(diǎn),要反復(fù)推敲,找出最佳解決方案。醫(yī)學(xué)翻譯譯員要隨時(shí)記錄遇到的主要問(wèn)題和解決方法,既為本次翻譯提供解決方案,也為今后的翻譯提供相關(guān)的辦法。
第三,不斷提高語(yǔ)言能力。語(yǔ)言是知識(shí)的反應(yīng),只有不斷提高語(yǔ)言能力、翻譯技巧和文化素養(yǎng),醫(yī)學(xué)翻譯要求譯員具備專(zhuān)業(yè)的翻譯能力,認(rèn)真把握翻譯規(guī)律,才能順暢地根據(jù)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容和不同語(yǔ)言的構(gòu)造規(guī)律深入地理解原文,通順表達(dá),翻譯出信達(dá)雅兼?zhèn)涞膬?yōu)質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯作品。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07