野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

近年來,隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,為吸引外國游客,旅游宣傳手冊翻譯成為關(guān)鍵。國內(nèi)旅游業(yè)也在蓬勃發(fā)展,相對應的旅游翻譯的需求也越來越廣泛。旅游翻譯不但涉及到旅游宣傳資料、旅游合同的筆譯,還包括旅游口譯。生活水平的提高使得越來越多的人在節(jié)假日期間都選擇去旅游,減緩自己壓力的同時還可以豐富自己的生活,增長所見所聞。旅游已經(jīng)成為假期人們娛樂的可以選擇方式。

旅游宣傳手冊翻譯

 旅游翻譯主要是旅游口譯。旅游口譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,還要求旅游譯員熟悉相關(guān)的旅游景點、風景名勝,并且能夠?qū)ο鄳獨v史和背景知識進行準確、耐心、細致的翻譯。譯聲翻譯公司秉承只讓合適的譯員翻譯合適的稿件,我們安排旅游翻譯的譯員皆有相關(guān)背景,或是從事該領(lǐng)域翻譯3年以上經(jīng)驗。譯聲翻譯公司是春秋旅行社、大世界旅行社的翻譯提供商,在旅游翻譯中具有良好的口碑。譯聲翻譯公司期待著用我們高質(zhì)量的翻譯為您提供有別于其他翻譯公司的服務。 那么,旅游宣傳手冊翻譯有哪些標準呢?下面,專業(yè)翻譯公司為大家簡單介紹一下。

旅游宣傳手冊翻譯

 

      一般而言,制作旅游宣傳手冊的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅游動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的最切近的自然對等,旅游宣傳手冊翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

1、譯文自然。自然是指譯文應當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。

2、譯文應該準確。準確是翻譯的靈魂。譯文準確可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:

①... You may see the deep Forsts (應該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..

② in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應該是 northen) country of China

③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.

另一方面,譯文應當選用格當?shù)脑~匯準確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。

3、譯文富有審美感。富有審美感是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當?shù)挠⒄Z修辭手段來實現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。例如:小石門峭壁出世,高達91.7米,氣勢磅礴這句話的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無語法錯誤,卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如高樓摩天,星光燦爛,火樹銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人。這句話的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。

4、文化內(nèi)涵體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨特文化,但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法用拼音代替。

旅游宣傳手冊翻譯

       旅游宣傳資料漢英翻譯不應該是表象文字的吻合,而應該是信息和語言內(nèi)涵上的一致。譯者應該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準,才有望得到與原文效果等值的譯文。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司如何做好宣傳手冊翻譯
  • 如何做好宣傳手冊翻譯的呢?
  • 企業(yè)宣傳手冊翻譯公司哪家好
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線