野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

論文翻譯_醫(yī)學(xué)論文翻譯_醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯要點(diǎn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-12-19 12:30:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

一、論文翻譯的四個(gè)要點(diǎn)

  對于國內(nèi)的研究人員而言,撰寫一篇SCI論文是為了讓自己獲得學(xué)位,獲得職稱,或者是將自己的學(xué)術(shù)研究發(fā)表到國際,讓更多的人了解到自己的研究內(nèi)容。不管出于什么樣的原因,現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文已經(jīng)是一件十分常見的事情了。

醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯

  但是,當(dāng)前,對于絕大數(shù)的研究人員而言,SCI論文的翻譯基本是建立在中文論文的基礎(chǔ)上,即多數(shù)研究人員都是先撰寫中文論文而后再通過翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫。但由于英語非我們的母語,所以在翻譯的過程中也出現(xiàn)了很多情況,諸如多數(shù)翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學(xué)背景,也根本沒有醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn),甚至很多時(shí)候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進(jìn)行。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關(guān)。因此,評價(jià)一名譯員或一個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點(diǎn):

  1)能否看懂文章的意思;

  2)良好的語言駕馭能力;

  3)必須有SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn);

  4)理清文章的結(jié)構(gòu)。

  1、讀懂文章意思

  讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時(shí),譯者不但要看懂,而且要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,要細(xì)細(xì)地查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。下面舉個(gè)例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是良好的療效這種字眼。不排除確實(shí)有些SCI論文會這樣寫,但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機(jī)雙盲對照研究),納入患者或動物數(shù)量,治療預(yù)后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學(xué)的。當(dāng)然,這需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達(dá)到該水平。

  2、良好的語言駕馭能力

  發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容。而內(nèi)容方面關(guān)鍵靠理清文章結(jié)構(gòu),及主旨的強(qiáng)化。要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,就要具備相當(dāng)?shù)恼Z言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長譯聲英,要解決這一問題,必須客服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻(xiàn),力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。經(jīng)過長期的積累,力求語言的簡潔及準(zhǔn)確性。對于語言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

  3、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)

  要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。

  4、理清文章的結(jié)構(gòu),強(qiáng)化主旨

    看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個(gè)story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結(jié)果,如何強(qiáng)化文章的主旨(關(guān)鍵是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯工作者必須掌握的要點(diǎn)。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會借助既往發(fā)表的文獻(xiàn)及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個(gè)寫作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫及翻譯。

  SCI論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張信、達(dá)、雅,有的主張信、順等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。
       

      1、SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯公司完善的編輯審核制度

         (1)通過將譯文和原文進(jìn)行對照,檢查譯文是否忠實(shí)于原文。
         (2)安排母語級別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。
         (3)檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,是否按照國際約定俗成的表達(dá)方式。
         (4)檢查譯員是否有錯(cuò)譯、漏譯等錯(cuò)誤,主要是檢查譯員中是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)沒有譯出,數(shù)字、日期、標(biāo)點(diǎn)符號等是否用錯(cuò)。
      2、SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯公司擁有規(guī)范的業(yè)務(wù)流程
         (1)在翻譯之前會對論文進(jìn)行評估,看其是否適合發(fā)表。
         (2)如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)機(jī)構(gòu)會提出具體的修改意見,幫助作者進(jìn)行SCI醫(yī)學(xué)論文潤色。
         (3)如果適合發(fā)表,安排同專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯。

醫(yī)學(xué)論文翻譯
 

  二、會SCI論文翻譯嗎?

  SCI論文的撰寫在科研工作中占據(jù)著十分重要的地位,不管是職場還是學(xué)業(yè)在很多方面在中都需要SCI論文的撰寫和發(fā)表。而對于國內(nèi)的科研人員,英文SCI論文的撰寫還存在的一定的難度,普遍都是將SCI論文撰寫成中文,而后再翻譯成為英文投遞。但在翻譯SCI論文的過程中便常常會出現(xiàn)以下的問題:

  1、思路及意思表述不清

  思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問題。從這個(gè)方面來看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽性,關(guān)鍵是看有無學(xué)術(shù)意義。所以一篇SCI論文的重點(diǎn)便在論文的核心價(jià)值,而SCI論文的翻譯則需要準(zhǔn)確、無誤的體現(xiàn)出論文的學(xué)術(shù)價(jià)值和意義。

  2、語言問題

  近乎所有的投稿者都會經(jīng)歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。而一般在英文翻譯中,會出現(xiàn)的問題大致在句長和語法上。

  句長:論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:本著,在的基礎(chǔ)上,本文分析了, 立足于, 在分析了的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on, and according to那看的人就會非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。

  英語如果一般,那么還是把句子寫短一點(diǎn)好。最好一句話一個(gè)意思,如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。比如本著對的分析,本文提出了的模型,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個(gè)模型。在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of It then proposes 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來。當(dāng)然英文作者有時(shí)候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實(shí)在掌握不好,可請英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關(guān)。

  語法:建議多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯(cuò)誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。

  有一些語法問題屬搭配不當(dāng)。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說持續(xù)性創(chuàng)新,這個(gè)中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說可持續(xù)的創(chuàng)新性,那么應(yīng)該說sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.

  還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說勇于探索。英文論文說成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個(gè)理論, 某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問題,還是什么其他的內(nèi)容。

  3、 譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)

  試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。亞運(yùn)的宣傳語Thrilling Games, Harmonious Asia也是同樣的道理。

  SCI論文翻譯,只能幫你到這了

  對于國內(nèi)多數(shù)的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度并不比翻譯SCI論文高多少,這是因?yàn)閲鴥?nèi)普遍英文水平不高。那么在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經(jīng)撰寫好的SCI論文呢?輯文編譯4019林儀也只能幫你到這了,好好看看以下的方法把。

  1. 避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應(yīng)是診治介入異質(zhì)性,而不是管理干涉不均勻性。

  2. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費(fèi)力?

  這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是潛詞和用句,前者是講你的用詞之美,反面例子:Previous studies翻譯成先前的研究或早先的研究;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 用句,則是說整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療。

  3. 判斷翻譯效果務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順。在中文表述中即便是通順無誤的語法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要已各種語言化為主。

  4. 忌口語化。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把例改成個(gè), 病人應(yīng)該翻譯成患者!這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為死亡率,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是病死率!

  5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。

  6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!

  7,一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過程中忽略的不少問題。因?yàn)槟阍诜g過程中以認(rèn)定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。

  8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學(xué)英語翻譯的全才通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會太深的;要多看別人的評點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。

  9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問題。從這個(gè)方面來看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽性,關(guān)鍵是看有無學(xué)術(shù)意義。

  10、避免語言問題。近乎所有的投稿者都會經(jīng)歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。

SCI論文翻譯

       在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是翻譯公司資質(zhì)及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。保證SCI醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)性合格的翻譯,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。全面的語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,這樣能提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 論文翻譯公司的背景和重要性
  • 興化論文翻譯公司怎么去選擇
  • 論文翻譯怎么找蘇州翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線