英漢文化翻譯的十大常見差異
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-12-27 11:27:04 / 來源:網絡
在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

1.回答提問。
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用對或者不對。
如:我想你不到20歲,對嗎?
是的,我不到20歲。
(不,我已經30歲了。)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用Yes或者No。
如:You're not a student,are you?
Yes,I am.
(No,I am not.)
2.親屬稱謂。
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。
如:英文grandparents,grandfather,grandmother,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆。
再如,父母同輩中的稱謂:英文uncle和aunt,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等。
還有,英文中的表示下輩的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同輩的cousin不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體。
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。
比如:你想買什么?
您想借什么書?
而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。
如:Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語。
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。
如:您去哪里?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維。
中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。
如:您的英語講得真好。
哪里,哪里,一點也不行。
菜做得很好吃。
過獎,過獎,做得不好,請原諒。
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。
如:You can speak very good French.
Thank you.
It's a wonderful dish!
I am glad you like it.
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:No,I don't think so.這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語。
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。、我是張英,請問您是誰?。
英語中打電話與平時用語差別很大。
如:Hello,this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:Hello,52164768,this is Jim.
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:Hello,who are you please?
7.接受禮物。
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:哎呀,還送禮物干什么?、真是不好意思啦。、下不為例。、讓您破費了。
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:Very beautiful!Wow!、What a wonderful gift it is!、Thank you for your present.。
8.稱呼用語。
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統(tǒng)稱呼Mr.,對未婚女士統(tǒng)稱Miss,對已婚女士統(tǒng)稱Mrs.。
中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。
9.體貼他人。
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。
請看下面的對話:Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:I'm sorry to hear that.就夠了。
10.請客吃飯。
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:Help yourself to some vegetables,please.吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07