野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  很多學(xué)習(xí)翻譯的朋友,往往苦于找不到好的資料,尤其是具有高質(zhì)量譯文的資料。其實(shí)工作報(bào)告在對(duì)大家的漢英翻譯練習(xí)方面可以發(fā)揮很大的作用。

  一、報(bào)告的布局和特點(diǎn)

  工作報(bào)告一般在每年三月份,多為三大部分。包括對(duì)過去工作的回顧、對(duì)未來一年工作的整體要求和政策取向、對(duì)一年工作的建議和安排。一般情況下,第一部分往往只回顧過去一年的工作,但如果是在一屆即將換屆時(shí),則會(huì)對(duì)過去五年的工作進(jìn)行回顧。

  工作報(bào)告一般對(duì)外公布中文和英文版本,其權(quán)威性非其他文件所能比擬。而且是涉及中國(guó)事務(wù)最為全面的文本,可以說無所不包。

  二、工作報(bào)告的用途

  1、學(xué)習(xí)中國(guó)特色的詞匯的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)

  在中國(guó)這樣一個(gè)發(fā)展迅速、不斷改革的國(guó)家,每年都會(huì)有一些新的特色詞匯出臺(tái),包括一帶一路、金磚國(guó)家等。這些特色詞匯的譯法往往仁者見仁,智者見智。對(duì)于要備考CATTI和MTI考試的同學(xué)來說,往往不知所措。實(shí)際上,通過工作報(bào)告來學(xué)習(xí),就是一個(gè)非常好的渠道。外交部的譯文雖然不盡完美,但是相對(duì)權(quán)威。

  2、全面了解中國(guó)國(guó)情,補(bǔ)齊背景知識(shí)短板

  很多翻譯工作和考試,都涉及大量中國(guó)的發(fā)展和改革的背景知識(shí),這是一部分譯員和學(xué)員的短板。中國(guó)現(xiàn)在不斷的進(jìn)行改革,包括供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革、消費(fèi)升級(jí)等等一些新的政策都帶有比較深的經(jīng)濟(jì)學(xué)背景知識(shí)。研究學(xué)習(xí)報(bào)告的過程中,如果輔以報(bào)告解讀或者資料查閱,就可以充分理解中國(guó)目前正在進(jìn)行的一些工作,這個(gè)對(duì)于大家從事其他翻譯工作以及考試來說,不僅知其然,還知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  3、學(xué)習(xí)高質(zhì)量的譯文

  有的同學(xué)聽說過,工作報(bào)告的譯文以前質(zhì)量并太高,甚至有時(shí)當(dāng)成了翻譯講課的批判對(duì)象。但這只是前些年的可能出現(xiàn)過的個(gè)別情況,近些年的報(bào)告英文翻譯質(zhì)量的確質(zhì)量有了大幅的提高,特別中式英語的表達(dá)越來越少了,轉(zhuǎn)而更傾向于讓外國(guó)的讀者能夠理解中國(guó)正在進(jìn)行的事情。所以,這個(gè)譯文我覺得還是有很高學(xué)習(xí)價(jià)值的。對(duì)于大部分初學(xué)翻譯的學(xué)員來說,如果能夠達(dá)到報(bào)告的翻譯水平,實(shí)際上通過很多考試都不在話下。

  三、如何正確使用工作報(bào)告

  在使用工作報(bào)告過程中往往存在著一些誤區(qū)。有些同學(xué)說,在我考研之前。我把整個(gè)的報(bào)告都看了兩遍,可是我在考試過程中還是會(huì)丟分,這是怎么回事兒呢?其實(shí)答案就在于沒有動(dòng)手翻譯。

  1、務(wù)必親自動(dòng)手筆譯

  工作報(bào)告的學(xué)習(xí)不能只靠看,必須要親自動(dòng)手翻譯。原因是只有動(dòng)手翻譯,才能找到自己的譯文和原文之間的差距,甚至只是一個(gè)定冠詞的使用,只是一個(gè)名詞羅列的解開都體現(xiàn)了扎實(shí)的翻譯技巧。這些都是不動(dòng)筆的情況下無法學(xué)扎實(shí)的。所以,我們鼓勵(lì)翻譯學(xué)習(xí)漢譯英的同學(xué),都翻譯工作報(bào)告,然后對(duì)照譯文進(jìn)行改進(jìn),不光是羨慕人家翻譯得好,而是要知道為什么要這樣而不是那樣翻譯。點(diǎn)石成金的指頭永遠(yuǎn)比點(diǎn)成的金子更重要。如果是考研的同學(xué),則要從頭至尾一段又一段地進(jìn)行筆譯,學(xué)習(xí)重視核心詞的表達(dá),學(xué)習(xí)如何照顧到目的語的表達(dá)習(xí)慣。

  2、制作生詞本和錯(cuò)誤本

  在翻譯過程中,你會(huì)看到有很多的詞匯是沒有見過的,也會(huì)覺得一些地道的中國(guó)特色的表達(dá)很精彩。一個(gè)方法是把生詞謄寫在一個(gè)生詞本上,以便以后定期進(jìn)行背記,而不需要再去翻閱原文。另外,自己練習(xí)翻譯報(bào)告過程中,會(huì)出現(xiàn)很多的錯(cuò)誤,自己應(yīng)該把這些典型的錯(cuò)誤用紅色的筆標(biāo)出來,并且謄寫在另外的一個(gè)錯(cuò)誤本上,以便讓自己不至于在同一個(gè)地方栽倒兩次。自己的短板越少,成功的幾率就越大。

  3、高效利用報(bào)告

  根據(jù)我第一個(gè)部分跟大家講過的,工作報(bào)告分成三大部分。三個(gè)部分是相互銜接、相輔相成的。工作回顧中所涉及到的內(nèi)容和后邊對(duì)于未來工作的建議,實(shí)際上是具有很高的重復(fù)性,只不過第三部分進(jìn)行更加具體化闡述。而第二部分總體要求和政策取向?qū)嶋H上是對(duì)第三個(gè)部分進(jìn)行了一個(gè)宏觀的概括,所以實(shí)際上如果時(shí)間短,則只翻譯第一部分。如果你時(shí)間夠,就把第二和第三個(gè)都做了。

  四、其他漢譯英的網(wǎng)絡(luò)資源

  在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代、信息大爆炸的時(shí)代,大家可以利用的網(wǎng)上資源非常多,這是老一輩的翻譯家在學(xué)習(xí)過程中所不具備的優(yōu)勢(shì)。

  我覺得對(duì)漢英的翻譯來說很有幫助的網(wǎng)站第一個(gè)就數(shù)外交部網(wǎng)站。外交部的中文網(wǎng)頁(yè)有一個(gè)叫做重要講話的部分,在這里你可以看到領(lǐng)導(dǎo)人和外交部長(zhǎng)的講話。在其英文網(wǎng)頁(yè)上,又可以找到一個(gè)speech的地方。按照日期就可以找到對(duì)應(yīng)的英文稿。公布出來的譯文質(zhì)量也是相對(duì)比較高的,尤其是對(duì)于大家學(xué)習(xí)中國(guó)特色的官話翻譯來說,是很有幫助的。

  另外,《北京周報(bào)》等中國(guó)出版的英文雜志和報(bào)紙也是很好的學(xué)習(xí)資源,大家可以酌情使用。

  總之,非常好用的資料在身邊的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了資料之后,要倍加珍惜,不能夠只看一看就了事,一定動(dòng)手練習(xí)。最好能做到一材多用,這樣才能夠全方位提高自己的筆譯能力。

  本文摘自網(wǎng)絡(luò),僅供參考

相關(guān)閱讀 Relate

  • 工作報(bào)告翻譯_工作報(bào)告在翻譯學(xué)習(xí)中的妙用
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線