jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  隨著我國全面開放的時代到來,更多的機遇與挑戰(zhàn)迎面而來,新的問題層出不窮,其中最為突出的就是跨國經(jīng)濟糾紛與跨國犯罪,這些法律案件的出現(xiàn)在很大程度上都是由于地域發(fā)展不均衡造成。也正是由于這樣的原因,導(dǎo)致這種問題的解決也十分困難,不僅面對著地域發(fā)展不均衡,也面臨著語言文化的巨大差異。一旦出現(xiàn)這種跨越國籍,或者跨越文化的案件發(fā)生,就必須援引法律翻譯人員介入。那法律翻譯有哪些基本原則呢?

法律英語翻譯

 

  一、準確性是法律英語翻譯的根本

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

  法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則

  所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

        
法律英語翻譯可采用的技法

  
  1.肯定與否定間的轉(zhuǎn)換
  
  肯定與否定間的轉(zhuǎn)換是指在進行法律英語的翻譯時,會利用肯定與否定相互轉(zhuǎn)換的方式[2].采取肯定與否定思維的相互轉(zhuǎn)換進行翻譯,多是考慮到譯語的優(yōu)勢、可讀性及可譯性等,以使譯文與漢語的表達習(xí)慣相符。法律英語具其獨特語言特征,存在大量正說及反說的詞語或句型,如fail to、prevent from、free from等。在實際翻譯當(dāng)中,肯定與否定思維的相互轉(zhuǎn)換的應(yīng)用主要體現(xiàn)在兩方面:第一,原文為肯定句,翻譯時為否定句。如fails to,在法律英語原文當(dāng)中表示肯定意思,但在翻譯時會譯為未能,表示否定意思。第二,將原文的否定句翻譯成肯定句。如shall notnot,在法律英語原文當(dāng)中表示否定,但在翻譯時會譯為直到才,表示肯定意思。
  
  2.被動與主動結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換
  
  法律英語當(dāng)中常見被動語態(tài),在進行翻譯時,可綜合漢語的表達方式,盡量使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,而不必一定要翻譯成被動形式。通常地,在進行翻譯時,多將英語被動句翻譯為漢語的主動句。在實際翻譯當(dāng)中,主要采取兩種方式:第一,將發(fā)出動作的主體作為主語。其中最為常見的便是以by之后完成動作主體作為主語,如The complete sets of equipment,building materials and other materials to be supplide by the Government of the People's Republic of China,原文是采取被動結(jié)構(gòu)進行表達,但在進行翻譯時,通常會直接利用by之后的發(fā)出動作的主體作為譯文的主語,從而將原文的被動形式改為譯文的主動結(jié)構(gòu)。第二,翻譯為主動句。如The two arbitrators shall be selected within thirty(30) days,句中的shall be selected原文表示兩名仲裁員應(yīng)于內(nèi)被選定,原文句式為被動句,但在翻譯時會直接翻譯成兩名仲裁員應(yīng)于內(nèi)選定,所使用的是主動結(jié)構(gòu)。法律英語多用于對客觀事實進行展現(xiàn),表現(xiàn)動作的承受方,而在進行翻譯后,通常無法看出其被動結(jié)構(gòu)。在實際翻譯當(dāng)中,對于一些翻譯難度較大,或是翻譯成被動句式比較別扭的原文,翻譯人員可采取主動句式進行翻譯。
  
  3.句子成分的相互轉(zhuǎn)換
  
  法律英語的句式、思維與漢語存在較大差異,在進行翻譯時,很難利用對等原則實施翻譯,此時,就需有目的性地轉(zhuǎn)換句子成分[3].現(xiàn)法律英語翻譯當(dāng)中轉(zhuǎn)換句子成分主要包括以下兩種形式:第一,主語轉(zhuǎn)換成賓語。如If no supplementary agreement can be reached,such matters shall be determinde in accordance with the relevant clauses of the contract or trade practice.中的supplementary agreement,在原文當(dāng)中,此詞語為主語,但在進行翻譯時,此詞語翻譯為補充協(xié)議,整句翻譯成若無法達成補充協(xié)議的,按照合同有關(guān)條款或交易習(xí)慣決定。,其充當(dāng)?shù)氖琴e語。第二,定語轉(zhuǎn)換成狀語。法律英語當(dāng)中的很多定語所表示的意思是原因、假設(shè)、目的、結(jié)果等,而這類詞在進行翻譯時,通常作為狀語存在于漢語翻譯當(dāng)中,加上連接詞,與主語共同組成一個完整的句子。如The Contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services.,句中的which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services,在原文當(dāng)中是作定語,表示在某種情況下,但在進行翻譯時,此句會作為狀語,表示某種狀態(tài)。
  
  4.視角方面的相互轉(zhuǎn)換
  
  眾所周知,東方人和西方人在思維順序方面存在很大差異,這種差異通常體現(xiàn)在采取不同的視覺傾向?qū)τ^察某件事物。而因視覺傾向的不同,東、西方人對于同一思維內(nèi)容會對采取不同的表達形式。事物都存在自己的對立面,當(dāng)此方不好描述時,可轉(zhuǎn)換視角,自彼方進行描述,使翻譯簡單化,同時也使得譯文與譯語的表達習(xí)慣相符。如the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in,句中的permit itself to be held out,若翻譯時著眼于原文的視角,那么就應(yīng)翻譯為允許自己被宣稱,這不僅讓人不明所以,而且也與漢語的表達方式不符,此時,就可轉(zhuǎn)換視角,從另一個角度來翻譯,將其譯成允許他人宣稱賣方,這樣不僅完整表達了整句的意思,而且也更加通順,與漢語的表達習(xí)慣相符。
  

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的法律翻譯團隊
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線