日語(yǔ)專(zhuān)利翻譯常犯的錯(cuò)誤有哪些
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-01-31 18:53:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著日本國(guó)家對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)的重視,并且基于各大跨國(guó)企業(yè)的只是產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,通過(guò)巴黎公約途徑或國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)途徑進(jìn)入中國(guó)的日本專(zhuān)利申請(qǐng)逐年增多,中國(guó)的各大事務(wù)所對(duì)日語(yǔ)專(zhuān)利翻譯也都有了較為成熟的經(jīng)驗(yàn)。
由于日語(yǔ)專(zhuān)利申請(qǐng)量的增大,導(dǎo)致日語(yǔ)專(zhuān)利翻譯需要逐步增多,很多專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)采用外包方式進(jìn)行專(zhuān)利文本的翻譯。另外,由于半導(dǎo)體、機(jī)械、電子通訊等領(lǐng)域的日語(yǔ)專(zhuān)利代理人相對(duì)較少,只能由沒(méi)有這方面知識(shí)背景的日語(yǔ)專(zhuān)利代理人來(lái)完成日語(yǔ)翻譯及審核工作,這就使翻譯質(zhì)量難以保證。下面譯聲翻譯公司就介紹日語(yǔ)專(zhuān)利翻譯中幾種比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤:

(1)不考慮實(shí)際意思,直接使用日語(yǔ)漢字
在日語(yǔ)里有很多漢字與漢語(yǔ)里的漢字寫(xiě)法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 米磨ぎ裝置,如果不考慮實(shí)際意思,直接使用日語(yǔ)漢字來(lái)翻譯,就變成了 磨米裝置。仔細(xì)思考一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置或淘米裝置。
(2)多義詞的擇義失誤
由于專(zhuān)利申請(qǐng)文本涉及的是專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,因此其中的語(yǔ)言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求在翻譯專(zhuān)利申請(qǐng)文件時(shí),遇到新的詞匯時(shí),需查閱該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞典,例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞ベース,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專(zhuān)業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會(huì)計(jì)學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對(duì)于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專(zhuān)業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,一些比較常用的動(dòng)詞也必須小心處理。例如軸を挾んで反対側(cè)里的動(dòng)詞挾む,就有以下幾種解釋。
(3)打字時(shí)的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語(yǔ)里的アクチュエータ翻譯成漢語(yǔ)是致動(dòng)器。在漢語(yǔ)里致動(dòng)與制動(dòng)的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時(shí)誤換為制動(dòng),則導(dǎo)致意思完全相反。
(4)漏譯
日語(yǔ)技術(shù)資料里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)句,有時(shí)主語(yǔ)放在句尾,因此在翻譯時(shí)就需要結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。
(5)多譯
為了讓語(yǔ)句更加順暢,故意添加原文里沒(méi)有的語(yǔ)句,以期達(dá)到較好的效果。一些沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的代理人經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)此種失誤。
以上,是對(duì)日語(yǔ)的專(zhuān)利翻譯的最基本的想法和經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中,應(yīng)該在信達(dá)雅的指導(dǎo)原則之下,基于技術(shù)方案、根據(jù)申請(qǐng)人的要求,制作出符合專(zhuān)利法相關(guān)規(guī)定的、有利于專(zhuān)利權(quán)保護(hù)的穩(wěn)定有效的專(zhuān)利文獻(xiàn),幫助專(zhuān)利人獲得穩(wěn)定的能夠有效行使的專(zhuān)利權(quán),以便在這個(gè)專(zhuān)利爆炸的年代立于不敗之地。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07