野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  傳統(tǒng)上,翻譯與文學(xué)很近,說(shuō)起翻譯人們首先想到的往往是陽(yáng)春白雪的文學(xué)翻譯或者翻譯研究。然而在全球化的大背景下,世界已成為一個(gè)地球村,人們?cè)诮?jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等方面的交流日益頻繁,催生出對(duì)應(yīng)用型翻譯的大量需求。

語(yǔ)言橋技術(shù)翻譯

 

  在改革開(kāi)放的前三十多年,是我們國(guó)家向西方學(xué)習(xí)的階段,在該階段,中國(guó)翻譯服務(wù)主要是外譯中。自2011年起,中國(guó)翻譯服務(wù)重心轉(zhuǎn)向譯聲外。由中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)譯聲外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來(lái),企業(yè)調(diào)查問(wèn)卷連續(xù)第三次顯示在翻譯服務(wù)市場(chǎng),譯聲外工作量占比超過(guò)外譯中。該趨勢(shì)與筆者的筆記工作狀況也相吻合。隨著一帶一路的推廣,譯聲外升溫的勢(shì)頭仍會(huì)繼續(xù)。然而自新中國(guó)成立以來(lái),在中英翻譯之間,絕大多數(shù)都是英譯中,學(xué)界和業(yè)界對(duì)于英譯中有著深入的研究也有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)漢譯英的需求只是近年來(lái)由于中國(guó)國(guó)際地位的提升才開(kāi)始上升,所以無(wú)論從實(shí)踐還是理論,漢譯英都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后與英譯中,有更多需要研究、討論的。接下來(lái)筆者將結(jié)合自己的工作談?wù)劰こ碳夹g(shù)文檔漢譯英存在的一些問(wèn)題及心得。

  筆者日常工作所接觸的漢譯英工程技術(shù)類(lèi)稿件主要分為兩大類(lèi),一類(lèi)與國(guó)際工程有關(guān),一類(lèi)是跟裝備設(shè)備有關(guān)的技術(shù)手冊(cè)。國(guó)際工程相關(guān)稿件通常包括電力、熱力、燃?xì)?、鐵路軌道交通、路橋、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的招投標(biāo)、可研報(bào)告、咨詢(xún)報(bào)告、設(shè)計(jì)審查、安裝施工、生產(chǎn)運(yùn)轉(zhuǎn)等文件。裝備設(shè)備技術(shù)文檔通常為制造業(yè)(包括汽車(chē)、機(jī)車(chē)、電氣設(shè)備、家電、冶金等)技術(shù)說(shuō)明書(shū)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。

  無(wú)論是工程稿件還是技術(shù)稿件,一個(gè)突出的共同點(diǎn)就是稿件存在大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯中有這樣一種錯(cuò)誤的觀念,認(rèn)為只要掌握了這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),工程技術(shù)稿件就能做好。實(shí)際并非如此,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只是一個(gè)方面,此外還要譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯清楚,風(fēng)格符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。筆者結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)將工程技術(shù)漢譯英稿件存在的問(wèn)題歸為以下五類(lèi):

  1、 句子結(jié)構(gòu)零散,不簡(jiǎn)練

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,各自的語(yǔ)言特點(diǎn),在此就不再贅述,先看兩個(gè)筆者審校工作中遇到的兩個(gè)句子:

  例句1:

  粘土均質(zhì)壩上游坡1:3.0,下游坡1:2.5,壩頂高程106.50m,寬度8m,壩頂長(zhǎng)度76m。

  原譯文:The upstream and downstream slopes of the homogeneous clay dam are 1:3.0 and 1:2.5 respectively; the crest elevation is 106.50m; the crest width is 8m; and the crest length is 76m.(31 words)

  原文描述了大壩的五個(gè)屬性,在翻譯時(shí)英文采用了四個(gè)小分句,結(jié)構(gòu)零散,給人一種啰嗦之感。造成這種現(xiàn)象的主要原因在于不了解科技英語(yǔ)尺寸的表達(dá)方法。

  John Swales 在《Writing Scientific English》第二章尺寸和屬性表示方法中曾提到英語(yǔ)有若干種不同表示尺寸的方法,常見(jiàn)的有三種:

  Structure 1:

  Subjective be adjective

  x is 3 centimeters long

  The mountain is 2,150 meters high

  Structure 2:

  Subjective have noun

  x has a length of 3 centimeters

  The mountain has a height of 2,150 meters

  Structure 3:

  noun be

  The length of x is 3 centimeters

  The height of the mountain is 2,150 meters

  這三種不同的描述方式分別適用于不同的情況。描述單一某個(gè)尺寸或?qū)傩詴r(shí),上述任意一種結(jié)構(gòu)都是可以的,但是當(dāng)描述多個(gè)屬性時(shí)采用第一種或第三種結(jié)構(gòu)容易造成或是頭重腳輕的冗長(zhǎng)感或是句子結(jié)構(gòu)零散的啰嗦感,而采用第二種結(jié)構(gòu),一個(gè)主語(yǔ)+一個(gè)謂語(yǔ)+多個(gè)賓語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)既清晰簡(jiǎn)練,行文又符合英文習(xí)慣。

  鑒于此,上面這句話(huà)可修改為:

  The homogeneous clay dam has an upstream slope of 1:3.0, a downstream slope of 1:2.5, a crest elevation of 106.50m, a crest width of 8m and a crest length of 76m. (31 words)

  雖然都是31個(gè)單詞,但顯而易見(jiàn)第二種表達(dá)譯文讀起來(lái)更加輕快流暢。

  例句2:

  鎖銷(xiāo)用銅材制造,成梨形狀,外部一周可有圓弧槽,用來(lái)卡住鋼絲。

  原譯文:The wedge is made of brass in pear shape. There is an external groove to clamp the wireline(18 words)

  簡(jiǎn)練版:The brass-made wedge in pear-shape is grooved externally to accommodate the wireline.(12 words)

  相比原譯文,修改后的譯文將細(xì)節(jié)描寫(xiě)壓縮為幾個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞的結(jié)構(gòu)。

  通過(guò)上面兩個(gè)例子,不難發(fā)現(xiàn),提高工程技術(shù)類(lèi)文檔漢譯英可讀性很大一部分在于譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性。語(yǔ)言的簡(jiǎn)約(concise statements),也叫語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性(economy of language),就是用最少的詞精確地傳情達(dá)意。從選詞、造句、句子結(jié)構(gòu)和段落安排都要力求簡(jiǎn)練,使文章有力度、更加輕快流暢、文風(fēng)剛健而優(yōu)雅。Stephen Wilbers在《Elements of Style》中寫(xiě)到Concise writing doesn’t require that you make every sentence short, but that you make every world count。要想到達(dá)語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性這一目標(biāo),有以下幾種方法可以實(shí)現(xiàn):

  (1)避免一句話(huà)中使用多個(gè)簡(jiǎn)單句分句,見(jiàn)例句1。

  (2)避免使用冗長(zhǎng)的短語(yǔ),比如due to the fact that,簡(jiǎn)寫(xiě)為because。

  (3)省略沒(méi)意義的修飾詞,比如中文中的形容詞各種,如果名詞是可數(shù)名詞,用名詞的復(fù)數(shù)形式即可表達(dá)詞義,而無(wú)需翻譯成various of。

  (4)以動(dòng)作動(dòng)詞代替名詞性短語(yǔ)動(dòng)詞,比如make an application for,簡(jiǎn)寫(xiě)為apply for

  (5)還有就是例句2中提到的以最少的用詞把細(xì)節(jié)描寫(xiě)壓縮為幾個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞的結(jié)構(gòu)。

  2、 術(shù)語(yǔ)不專(zhuān)業(yè)

  上面我們說(shuō)了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是工程技術(shù)翻譯中的一大挑戰(zhàn),因?yàn)樵谖覀兊墓ぷ髦型鶗?huì)一些我們不屬于的行業(yè)、不知道的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的翻譯,最忌望文生義。記得筆者在校對(duì)一篇變壓器分接開(kāi)關(guān)的文件,遇到這樣一句話(huà):

  電動(dòng)機(jī)構(gòu)通過(guò)驅(qū)動(dòng)軸和傘齒輪與切換開(kāi)關(guān)相連。

  原譯文:The electric mechanism is connected to the diverter switch through drive shafts and bevel gear.

  在這個(gè)例句中,譯員就犯了望文生義的錯(cuò)誤,想當(dāng)然地將電動(dòng)機(jī)構(gòu)翻譯成了electric mechanism,這是由于不了解變壓器分接開(kāi)關(guān)的結(jié)構(gòu)造成的。電動(dòng)機(jī)構(gòu)是變壓器分開(kāi)開(kāi)關(guān)的主要部件之一,是電機(jī)驅(qū)動(dòng)機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱(chēng),如果了解這一背景知識(shí),以motor做關(guān)鍵詞,很容易查詢(xún)到正確的結(jié)果motor-drive mechanism。又比如在審校一篇巖土工程報(bào)告是,里面有個(gè)詞匯室內(nèi)試驗(yàn),譯員按字面翻譯成indoor test,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是laboratory test。不了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,根據(jù)字面望文生義,很容易差之毫厘謬以千里。在翻譯工作中,我們會(huì)遇到各行各業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的稿件,所謂隔行如隔山,缺少求真求實(shí)的精神,譯文的準(zhǔn)確性就會(huì)大打折扣。

  3、 理解不到位

  在工程翻譯中,因理解不到位導(dǎo)致的錯(cuò)譯也比比皆是,筆者審校一個(gè)隧道開(kāi)挖的稿件時(shí)遇到這樣一個(gè)句子:

  采用光面爆破開(kāi)挖法施工。

  原譯文:Smooth blasting and excavation methods are used in construction.

  顯而易見(jiàn),原譯文將光面爆破和開(kāi)挖理解為兩種不同的方法,實(shí)際上通過(guò)wiki查詢(xún)便可知光面爆破是開(kāi)挖作業(yè)中常用的一種方法,光面爆破是手段,開(kāi)挖是目的,所以這句話(huà)可以更改為T(mén)he excavation method of smooth blasting is used.這就要求我們做翻譯時(shí)不光要知其然還要知其所以然。

  4、 情態(tài)動(dòng)詞濫用、錯(cuò)用;

  情態(tài)動(dòng)詞是一種本身有一定的詞義,用來(lái)表示說(shuō)話(huà)人的情緒、態(tài)度或語(yǔ)氣的助動(dòng)詞。在ASME標(biāo)準(zhǔn)、ISO標(biāo)準(zhǔn)中隨處可讀到shall、should、may、can、will等5個(gè)關(guān)鍵詞。在漢譯英時(shí)由于漢語(yǔ)寫(xiě)的模糊經(jīng)常出現(xiàn)shall 和should 濫用或錯(cuò)用的情況。

  筆者在審校一個(gè)中國(guó)公司作為咨詢(xún)方提供的咨詢(xún)文件中,遇到這樣一句話(huà):

  電站按50年一遇洪水設(shè)計(jì)。

  原譯文:The power house shall be designed to resist a 50-year flood.

  這里shall屬于錯(cuò)用。shall is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory,表示強(qiáng)制性的要求。在國(guó)際工程中,招標(biāo)文件、業(yè)主要求等多采用shall。而此文是咨詢(xún)文件,宜采用should。Should is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice. 兩相比較不難發(fā)現(xiàn),shall與should 的最大區(qū)別在于前者是硬性規(guī)定,后者是軟性規(guī)定。凡是出現(xiàn)shall的句子,意味著必須一絲不茍、不出任何偏差地執(zhí)行;反之,凡出現(xiàn)should的句子意味著標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為是一種最好的選擇,或者被經(jīng)驗(yàn)或事實(shí)證明是一種最好的辦法,但沒(méi)有強(qiáng)迫別人去做,也可能還有最好的選擇。在上面的例句中,作為咨詢(xún)方的中國(guó)公司,只能向業(yè)主提出建議,而不能強(qiáng)迫業(yè)主必須怎么做,故用shall是不恰當(dāng)?shù)?。因此,在英譯中籍工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),在原文沒(méi)有應(yīng)、必須、宜等字眼出現(xiàn),或者錯(cuò)用應(yīng)字表示建議的時(shí)候,要透過(guò)字面判斷屬于哪種情況,然后選擇合適的情態(tài)動(dòng)詞。

  5、 缺少?lài)?guó)際性思維

  翻譯是原作者、譯者和讀者之間的互動(dòng),因此翻譯時(shí)還要考慮用戶(hù)的接受問(wèn)題。國(guó)際性思維是就是用戶(hù)友好型翻譯的一個(gè)重要方面。說(shuō)道國(guó)際性思維,人們最先想到的往往是跨文化交際,要了解目標(biāo)語(yǔ)言的歷史文化習(xí)俗等等。然而除了這些高級(jí)的要求,在漢譯英中有一個(gè)不起眼的小問(wèn)題往往被忽略,那就是數(shù)字表達(dá)方式或者單位未與國(guó)際接軌,或者說(shuō)不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  比如中文的數(shù)量單位通常是萬(wàn)(104),億(108),而英文的數(shù)量單位則是thousand (103)、million(106)、billion(109)來(lái)表示。又比如面積表達(dá),中文寫(xiě)就的工程文件中常遇到類(lèi)似的表達(dá)XX項(xiàng)目占地XX畝,而國(guó)際上通用的表示面積的單位是square meters(m2)、square kilometers (km2)、hectare(ha)。

  中文英文(按照中文習(xí)慣)英文(按照國(guó)際習(xí)慣)

  1.3億立方米1.3 × 108 m3130 million m3或130 × 106 m3

  500 畝500 mu~33.3 ha 或0.33 km2

  10萬(wàn)千瓦100,000 KW100 MW

  單單只數(shù)字的準(zhǔn)確性而言,第二列和第三列都是正確的,但是第三列才符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,容易被目標(biāo)受眾接受。

 

技術(shù)翻譯

  隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,將會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)、項(xiàng)目走出去,需要更多高素質(zhì)的譯聲外譯員。中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義曾說(shuō),一帶一路走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn);語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),一帶一路就能走多遠(yuǎn)。讓我們共同努力,助力中國(guó)企業(yè)走出去。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 工程類(lèi)翻譯_工程技術(shù)翻譯注意事項(xiàng)
  • 工程技術(shù)口譯翻譯要掌握以下五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)
  • 工程技術(shù)翻譯處理_工程技術(shù)翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線