在德語翻譯過程當(dāng)中,一些翻譯者因?yàn)樽约旱姆g經(jīng)驗(yàn)和知識儲(chǔ)備的問題,可能會(huì)引起翻譯過程中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤有的可能不會(huì)出現(xiàn)什么大事,而有的則會(huì)因小失大,讓客戶損失經(jīng)濟(jì)。不管錯(cuò)誤是大還是小,作為一名專業(yè)德語翻譯人員要時(shí)刻要求自己不出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。
古人說的特別好世上無難事只怕有心人,在出現(xiàn)問題的時(shí)候,專業(yè)翻譯者是不會(huì)躲避,他們會(huì)正視要出現(xiàn)的問題,并且分析這些問題,任何慢慢解決掉,今譯聲聲翻譯公司就為大家講述德國翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的幾個(gè)難點(diǎn):
1、口語句少有口語味
不管是哪種語言,翻譯口語句子最重要就是要把句子翻譯出來有口語味。剛剛學(xué)習(xí)德語翻譯出現(xiàn)主要問題:翻譯出來句子沒有口語味,造成譯文不夠生動(dòng),讀起來很死板不上口。
2、數(shù)詞翻譯錯(cuò)誤
漢語和德語在表達(dá)數(shù)量詞語的時(shí)候,這兩個(gè)國家數(shù)量單位是不一樣。一些翻譯者對于兩個(gè)國家數(shù)量詞轉(zhuǎn)換不太了解,很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù)、小數(shù)譯成大數(shù),有些比較粗心的甚至?xí)霈F(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。建議剛學(xué)習(xí)德語翻譯的人,在翻譯數(shù)量詞語的時(shí)候,可以把這些德語數(shù)詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時(shí)要看下兩個(gè)國家數(shù)量詞區(qū)別,讓數(shù)量詞翻譯正確性得到保障。
3、省略地方無法補(bǔ)全
在用于當(dāng)中,人們?yōu)榱朔奖憬?jīng)常會(huì)省略一些句子和詞語,這就會(huì)使得一些德語基本功比較差的翻譯者,沒有辦法從原文當(dāng)中的上下文聯(lián)想出來那個(gè)省略句子,這就會(huì)造成譯文錯(cuò)誤。
4、譯不好需要意譯的詞
意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個(gè)方法對于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個(gè)方法又在德語翻譯當(dāng)中使用的比較經(jīng)常,正是因?yàn)樗筇貏e高,造成了德語翻譯初學(xué)者不能夠正確翻譯出來句子的意思。
5、長句子譯不好
文檔當(dāng)中長句子是比較常出現(xiàn)的,這也是德國的一大特點(diǎn),在專業(yè)學(xué)術(shù)論著和學(xué)術(shù)性報(bào)刊文章當(dāng)中,長句子出現(xiàn)頻率會(huì)更高,長句子翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:譯文不夠通順、關(guān)系分不清楚。
6、被動(dòng)翻譯固定
在翻譯德國被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,初學(xué)譯者一開始只會(huì)使用被這個(gè)子,然而在實(shí)際上,語言應(yīng)用當(dāng)中,主動(dòng)句子出現(xiàn)頻率會(huì)更多,因此在翻譯德語的時(shí)候,一些被動(dòng)態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài)。
德語翻譯難點(diǎn)最常見的一個(gè)就是,德語是有虛擬式,一些譯者知識儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)不夠,在翻譯過程中只會(huì)使用如果,就,要是,就,好了等等,很容易引起譯法死板,想要學(xué)好德國翻譯不是一件的簡單的事情,需要自己平時(shí)多去實(shí)踐,要是你經(jīng)驗(yàn)不夠就去給別人翻譯有可能引起大失誤,影響到客戶也影響到自己。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。