日本新年號“令和”如何翻譯? 首個非源自中國典籍年號
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-04-07 20:19:18 / 來源:網(wǎng)絡
就在昨天我們的鄰居家發(fā)生了一件大事,各大新聞媒體和熱搜隨處可見。日本隨著天皇退位更替,年號也將更新。據(jù)新華網(wǎng)報道,日本內閣官房長官菅義偉4月1日中午在首相官邸正式公布,代替目前平成年號的新年號為令和。新年號將在今年5月1日新天皇即位當天零時開始使用。那么這個新年號令和該如何用英文翻譯呢?在了解新年號的同時也來學習一下吧。
Japan's new "gengo," or new era name, is "Reiwa," Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced on Monday. The current Heisei era will cease to be used on April 30, following the abdication of Emperor Akihito, and the new name will officially start on May 1.
上文中的"Reiwa,"就是目前令和在英文中的使用方法,而Heisei則是平成的譯法。
對于日本民眾而言,年號可是一件大事。在宣布新年號的當天,日本會發(fā)行印有令和的號外報紙、舉辦書法展示以及各種公眾活動。
It may appear arcane to outsiders, but the announcement of a new era name is a massive event in Japan, marked with special newspaper editions, calligraphy shows and public festivities.
據(jù)《中國日報》報道,日本是全球唯一仍在使用皇歷和年號的國家,該國雖也普遍使用公歷,但政府文件、報紙、商業(yè)行事歷仍使用年號。
Although the Gregorian calendar is widely used in the world's third-largest economy, Japan is the only country still using Chinese-style imperial calendars for private and public documents as well as computer records.
因此,毫無疑問的是,這次更改年號,會給日本民眾的日常生活帶來變化。
按照慣例,日本的年號都由兩個字組成,要求易讀易寫,不是常用的詞或習語,新年號中也不得有最近四個年號平成、昭和、大正以及明治的首字。
The era name must adhere to strict guidelines. It should consist of only two characters, be easy to read and write, and not employ common names or the first character of any of the last four eras: Heisei, Showa, Taisho and Meiji.
而此次的新年號令和二字可分別粗略譯為有序、吉祥,和平、和諧。據(jù)CGTN報道,此二字來源于現(xiàn)存最古老的日本詩集《萬葉集》,其歷史可追溯回八世紀。
The new era name, comprised of two Chinese characters, which roughly translate to "orderly" or "auspicious" and "peace" or "harmony," is derived from Man'yoshu, the oldest anthology of Japanese poetry dating back to the eighth century.
日本首相安倍晉三隨后在記者會上發(fā)表談話,向國民闡述新年號的涵義等相關情況。他指出,令和出自日本最古老詩集《萬葉集》的語句初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭熏珮后之香,蘊含了文化在人們美麗心靈相互靠近之中誕生并成長的涵義。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe told a press conference after the announcement was made that the new era name was decided upon as it connotes "people's hearts coming together beautifully to nurture a culture."
他指出,希望每一個日本人能抱著對明天的希望,盛放各自的花朵。透露這也是對年輕一代寄予希望。
"The name Reiwa means that culture is born and grows when people come together and care for each other beautifully," Abe said, adding that he hopes the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations.
日本年號以往取自中國古代典籍,令和是首個出自日本古代典籍的年號。
自645年日本啟用首個年號大化以來,令和之前的247個年號中辨明出處的均出自中國古籍,多數(shù)是《四書五經(jīng)》等唐代之前的古典文獻。其中,35個年號來自《尚書》,27個年號來自《易經(jīng)》。
比如,平成就出自《史記》的內平外成和《書經(jīng)》的地平天成。
So far, most of Japan's era names have come from Chinese classics, according to Sina News. Of the 248 era names in Japan, 35 are from the "Book of Documents" or "Shangshu." There are 27 from the "Book of Changes" or "Yi Jing," such as the name "Heisei," which was taken from two Chinese history and philosophy books, "Records of the Grand Historian" and the "Book of Documents."
不過,也有日本網(wǎng)友在研究了《萬葉集》中的令和二字來源后,表示新年號依然逃不出中華文化的手掌心啊
這位日本網(wǎng)友就表示《萬葉集》中的令月其實是出自中國的古典。儒家十三經(jīng)之一的禮儀中士冠禮等古典中都能看到。
還有日本網(wǎng)友跟帖:豈止是令月,《萬葉集》那句話出處就來自于張衡的《歸田賦》呀!
對了,就是那個造地動儀的張衡,但他同時是文學大家。
大家可以比較一下:
萬葉集:于時初春令月,氣淑風和。
歸田賦:于是仲春令月,時和氣清。
都是描寫春天,一個1300多年前,一個近2000年前,到底誰效仿誰。
另外,《全唐文》中,薛道衡之孫薛元超,也曾寫下過時惟令月,景淑風和的句子。
而且,還有更早的典故。
《禮記·經(jīng)解》中還有這么一句:發(fā)號出令而民說謂之和,上下相親謂之仁。
這個令和的內涵,感覺更好一些。
也有中國網(wǎng)友表示,和先前的年號相比,這次的年號似乎就是在說,今天天氣不錯?
對于日本年號的傳承不同的人有不同的看法,當然這些都是在歷史過程中有舍棄有保留,無法辯論是非。年號源自中國如今卻沒有保留,但這不意味著中國的傳統(tǒng)文化就消逝了。我們仍要保持文化自信,民族自信,別人繼承了部分,因為皇權仍在,我們可以抱著欣賞的眼光看待,而對于如今的我們,更重要的是銘記歷史不要追逐歷史。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07