野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  就在昨天我們的鄰居家發(fā)生了一件大事,各大新聞媒體和熱搜隨處可見。日本隨著天皇退位更替,年號也將更新。據(jù)新華網(wǎng)報道,日本內閣官房長官菅義偉4月1日中午在首相官邸正式公布,代替目前平成年號的新年號為令和。新年號將在今年5月1日新天皇即位當天零時開始使用。那么這個新年號令和該如何用英文翻譯呢?在了解新年號的同時也來學習一下吧。

  Japan's new "gengo," or new era name, is "Reiwa," Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced on Monday. The current Heisei era will cease to be used on April 30, following the abdication of Emperor Akihito, and the new name will officially start on May 1.

  上文中的"Reiwa,"就是目前令和在英文中的使用方法,而Heisei則是平成的譯法。

  對于日本民眾而言,年號可是一件大事。在宣布新年號的當天,日本會發(fā)行印有令和的號外報紙、舉辦書法展示以及各種公眾活動。

  It may appear arcane to outsiders, but the announcement of a new era name is a massive event in Japan, marked with special newspaper editions, calligraphy shows and public festivities.

  據(jù)《中國日報》報道,日本是全球唯一仍在使用皇歷和年號的國家,該國雖也普遍使用公歷,但政府文件、報紙、商業(yè)行事歷仍使用年號。

  Although the Gregorian calendar is widely used in the world's third-largest economy, Japan is the only country still using Chinese-style imperial calendars for private and public documents as well as computer records.

  因此,毫無疑問的是,這次更改年號,會給日本民眾的日常生活帶來變化。

  按照慣例,日本的年號都由兩個字組成,要求易讀易寫,不是常用的詞或習語,新年號中也不得有最近四個年號平成、昭和、大正以及明治的首字。

  The era name must adhere to strict guidelines. It should consist of only two characters, be easy to read and write, and not employ common names or the first character of any of the last four eras: Heisei, Showa, Taisho and Meiji.

  而此次的新年號令和二字可分別粗略譯為有序、吉祥,和平、和諧。據(jù)CGTN報道,此二字來源于現(xiàn)存最古老的日本詩集《萬葉集》,其歷史可追溯回八世紀。

  The new era name, comprised of two Chinese characters, which roughly translate to "orderly" or "auspicious" and "peace" or "harmony," is derived from Man'yoshu, the oldest anthology of Japanese poetry dating back to the eighth century.

  日本首相安倍晉三隨后在記者會上發(fā)表談話,向國民闡述新年號的涵義等相關情況。他指出,令和出自日本最古老詩集《萬葉集》的語句初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭熏珮后之香,蘊含了文化在人們美麗心靈相互靠近之中誕生并成長的涵義。

  Japanese Prime Minister Shinzo Abe told a press conference after the announcement was made that the new era name was decided upon as it connotes "people's hearts coming together beautifully to nurture a culture."

  他指出,希望每一個日本人能抱著對明天的希望,盛放各自的花朵。透露這也是對年輕一代寄予希望。

  "The name Reiwa means that culture is born and grows when people come together and care for each other beautifully," Abe said, adding that he hopes the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations.

  日本年號以往取自中國古代典籍,令和是首個出自日本古代典籍的年號。

  自645年日本啟用首個年號大化以來,令和之前的247個年號中辨明出處的均出自中國古籍,多數(shù)是《四書五經(jīng)》等唐代之前的古典文獻。其中,35個年號來自《尚書》,27個年號來自《易經(jīng)》。

  比如,平成就出自《史記》的內平外成和《書經(jīng)》的地平天成。

  So far, most of Japan's era names have come from Chinese classics, according to Sina News. Of the 248 era names in Japan, 35 are from the "Book of Documents" or "Shangshu." There are 27 from the "Book of Changes" or "Yi Jing," such as the name "Heisei," which was taken from two Chinese history and philosophy books, "Records of the Grand Historian" and the "Book of Documents."

  不過,也有日本網(wǎng)友在研究了《萬葉集》中的令和二字來源后,表示新年號依然逃不出中華文化的手掌心啊

  這位日本網(wǎng)友就表示《萬葉集》中的令月其實是出自中國的古典。儒家十三經(jīng)之一的禮儀中士冠禮等古典中都能看到。

  還有日本網(wǎng)友跟帖:豈止是令月,《萬葉集》那句話出處就來自于張衡的《歸田賦》呀!

  對了,就是那個造地動儀的張衡,但他同時是文學大家。

  大家可以比較一下:

  萬葉集:于時初春令月,氣淑風和。

  歸田賦:于是仲春令月,時和氣清。

  都是描寫春天,一個1300多年前,一個近2000年前,到底誰效仿誰。

  另外,《全唐文》中,薛道衡之孫薛元超,也曾寫下過時惟令月,景淑風和的句子。

  而且,還有更早的典故。

  《禮記·經(jīng)解》中還有這么一句:發(fā)號出令而民說謂之和,上下相親謂之仁。

  這個令和的內涵,感覺更好一些。

  也有中國網(wǎng)友表示,和先前的年號相比,這次的年號似乎就是在說,今天天氣不錯?

  對于日本年號的傳承不同的人有不同的看法,當然這些都是在歷史過程中有舍棄有保留,無法辯論是非。年號源自中國如今卻沒有保留,但這不意味著中國的傳統(tǒng)文化就消逝了。我們仍要保持文化自信,民族自信,別人繼承了部分,因為皇權仍在,我們可以抱著欣賞的眼光看待,而對于如今的我們,更重要的是銘記歷史不要追逐歷史。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線