野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要翻譯?有的讀者在看到本文的這個(gè)標(biāo)題后也許會(huì)發(fā)出這樣的疑問。說實(shí)話,我本人在初學(xué)翻譯時(shí)對(duì)這個(gè)問題也曾經(jīng)有過類似的模糊認(rèn)識(shí),以為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有什么必要翻譯呢?把原文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)照搬到譯文中來就是了。

  然而,隨著自己積累了一些翻譯經(jīng)驗(yàn),更重要的是,隨著自己仔細(xì)研讀了一些名家的譯作,有意識(shí)地去注意一些優(yōu)秀譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理,我才認(rèn)識(shí)到,我以前的想法是大錯(cuò)特錯(cuò)了。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表面看去,似乎只是起一個(gè)斷句的作用,其實(shí)它還蘊(yùn)含著一些文字所無法包含的獨(dú)立的意義。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是原文文本的一個(gè)組成部分,它們與原文的文字合在一起,共同表達(dá)原作者所要表達(dá)的意思。但是,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯的過程中,從一種語言文字被傳遞到了另一種語言文字中,它也會(huì)發(fā)生變異。有些在原文中很適合的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如果照搬到另一種語言文字里卻會(huì)顯得很不合適,嚴(yán)重的甚至?xí)p害譯文想要傳遞的原文內(nèi)容。因此,一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者,如果他想盡可能確切、完整地傳遞原文的信息的話,那么他自然也就有責(zé)任把蘊(yùn)含著獨(dú)特信息、起著文字所無法替代的作用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連同原文的文本一起翻譯出來。如果我們留心一下優(yōu)秀譯作對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理,我們就不難發(fā)現(xiàn),有時(shí)候,因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯得好,一句甚至一段譯文會(huì)因此而熠熠生輝,令讀者過目難忘。謂予不信,請(qǐng)看下面這一例句:

  例證

  Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.

  這是美國作家Clarence Day(一八七四-一九三五)寫的Life with Father一書中的兩句話。著名語文學(xué)家呂叔湘的譯文如下:

  從前我總不懂父親為什么對(duì)那些脾氣跟他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。那么專制!一點(diǎn)兒你好我好也沒有。

  (《呂叔湘譯文三種》,外語教學(xué)與研究出版社一九九二年版,第四八三頁)

  這里在那么專制一句后,呂先生把原文中的句號(hào)譯成了感嘆號(hào),既符合譯文的習(xí)慣,又極為傳神,把原文中敘述者的內(nèi)心感情烘托得維妙維肖。假如我們照搬原文的句號(hào),試想,譯文還會(huì)有如此生動(dòng)的閱讀效果嗎?而在你好我好這個(gè)短語上面加了個(gè)引號(hào),也使這人這更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  下面這個(gè)例子正好與上述譯例相反,這是著名翻譯家楊憲益在翻譯蕭伯納一個(gè)作品時(shí)有意把感嘆號(hào)翻譯成句號(hào)的例子:

  Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!

  楊憲益的譯文如下:

  咱現(xiàn)在才明白太太小姐們?cè)趺茨敲锤蓛?。她們洗澡真舒服啊,咱希望她們也能看看咱們?cè)趺聪础?/span>

  原文Wish they could see what is for the like of me!句末是一個(gè)感嘆號(hào),但楊憲益把它譯成了句號(hào),顯然是意識(shí)到原文中雖然用了感嘆號(hào),但原文中那個(gè)說話者情緒和心態(tài)并不是憤慨和激昂,若在譯文中照搬原文中的感嘆號(hào),就有可能誤導(dǎo)譯文讀者。

  現(xiàn)在再看看下面兩個(gè)例句譯聲者對(duì)原文中那個(gè)逗號(hào)的翻譯:

  But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.

  但三小時(shí)后我們就到了目的地弗拉基米爾監(jiān)獄。

  The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.

  研究范圍縮小到一種飛機(jī):B25米挈爾中型轟炸機(jī)。

  上述兩例句中的逗號(hào)分別被翻譯成了破折號(hào)和冒號(hào),語氣顯得順暢而舒緩,語句的主題也因此而顯得突出和鮮明。假如在翻譯時(shí)分別都照搬原文的話,前者譯成但三小時(shí)后我們就到了目的地,弗拉基米爾監(jiān)獄,后者譯成研究范圍縮小到一種飛機(jī),B25米挈爾中型轟炸機(jī),譯文文字完全一樣,但其閱讀的效果恐怕就大異其趣了。

  然而,令人遺憾的是,我們有不少譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)并沒有意識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的獨(dú)特作用,意識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也需要翻譯,他們或是過分拘泥原文里的標(biāo)點(diǎn),不敢越雷池一步,機(jī)械照搬;或是根本就就沒有認(rèn)識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在譯文中的作用和意義,無視對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯,從而使譯文的層次顯得模糊,結(jié)構(gòu)顯得紊亂,從而造成歧義,有時(shí)甚至有違原文的本意。試看下面這則選自狄更斯小說《奧列佛·屈斯特》中的例句:

  Even in the Beggars Opera, the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise; while Macheath, with all the captivations of command, and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece, is as much to be admired and emulated by weak beholders, as any fine gentleman in a red coat who has purchased, as Voltaire says, the right to command a couple of thousand men, or so, and to affront death at their head. (Charles Dickens, Oliver Twist)

  譯文:

  即使在《乞丐歌劇》中,竊賊的生活也被表現(xiàn)得令人歆羨不置:麥克希思具有支配一切的魔力,劇中最美麗的姑娘和純潔的人物對(duì)他一往情深,意志薄弱的觀眾對(duì)他像對(duì)伏爾泰所謂買得指揮并率領(lǐng)兩千人與死神搏斗之權(quán)利的戎裝豪杰一樣欽佩之至,竭力仿效。(上海譯文出版社一九九一年版)

  這一例句中,原文中一個(gè)分號(hào)把整句長句一分為兩個(gè)層次:前一個(gè)分句中是說明竊賊們受到歆羨的情況,后一個(gè)分句則描述強(qiáng)盜頭子麥克希思受到歆羨的情況。但譯者把原文中的分號(hào)翻譯成了冒號(hào),就歪曲了原文的意思,至少使原文的意思變得含混不清,似乎這整個(gè)句子就是說的麥克希思這一個(gè)竊賊。另外,劇中最美麗姑娘和純潔的人物中用了一個(gè)和,使意義也有所走樣,似乎這里有兩個(gè)人,其實(shí)是一個(gè)人。有人對(duì)這一段譯文進(jìn)行了修改:

  即使在《乞丐歌劇》中,竊賊的生活也被表現(xiàn)得令人歆羨不置。麥克希思具有支配一切的魔力:劇中最美麗的姑娘唯一純潔的人物,對(duì)他一往情深;意志薄弱的觀眾對(duì)他欽佩之至,竭力仿效,就像對(duì)待伏爾泰筆下的那些買取指揮權(quán)、統(tǒng)帥數(shù)千士兵、臨死不懼的戎裝豪杰一樣。(參見許有江《試談標(biāo)號(hào)符號(hào)在譯文中的修辭作用》,載《中國翻譯》,一九九七年第六期)

  修改過的譯文整個(gè)段落的層次變得清晰了,原先可能造成歧義的地方,不會(huì)再引起歧義了,而這一切都與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯分不開:歆羨不置后的一個(gè)句號(hào)阻斷了通往歧義的道路,而美麗的姑娘后面的一個(gè)破折號(hào),則使得原先似是而非的兩個(gè)人明確變成了一個(gè)人。至于句中一往情深后面的一個(gè)分號(hào)則使得整個(gè)句子變得層次更加分明,語義也更為顯豁。

  說到分號(hào),我發(fā)覺在英譯漢的譯文里,一些譯者對(duì)分號(hào)的翻譯最為忽視,通常都是照搬原文,結(jié)果對(duì)譯文的語氣、結(jié)構(gòu)層次、甚至譯文意思都產(chǎn)生了不很好的效果。例如以下兩句譯自英國散文家約瑟夫?艾迪生(Joseph Addison)的名篇《威斯敏斯特教堂里的遐想》(Thoughts in Westminster)句子:

  例一:

  每當(dāng)心情沉重的時(shí)候,我總是獨(dú)自一人去威斯敏斯特教堂;那里肅穆的氣氛,教堂特有的神職,莊重的建筑,在那里安息的人們的身份地位,無不給人的心里注滿一種憂郁,或不妨說令人沉思,令人欣然。

  例二:

  我走進(jìn)教堂,觀看別人挖一座墳?zāi)?只見挖出來的每一鏟新的腐土中,都混雜著骨頭或頭顱的碎塊,曾幾何時(shí),這些碎塊還是人身體的一部分呢??匆娺@個(gè)情景,我暗自思忖,在這座古老的大教堂的路底下,混埋著何等眾多的人啊;男人和女人,朋友和敵人,牧師和士兵,修士和受俸牧師,全都變成了碎塊,混在一起;美麗、強(qiáng)壯、年輕的人,和年老、力衰、畸形的人,毫無區(qū)別地雜處在一堆之中。

  (《英國散文名篇欣賞》,上海外語教育出版社一九九五年版)

  例一中照搬的分號(hào)顯然不妥,它使得譯文失去了均衡,如果翻譯成句號(hào)的話,就不會(huì)有失衡的感覺了。例二中的三個(gè)分號(hào)也不全符合漢語的規(guī)范:第一個(gè)分號(hào)可譯成句號(hào),第二個(gè)分號(hào)則可譯為冒號(hào)或感嘆號(hào),第三個(gè)分號(hào)倒是可以照搬,但必須在把第二個(gè)分號(hào)譯為冒號(hào)或感嘆號(hào)后才會(huì)覺得適當(dāng)。否則,美麗后面的內(nèi)容就會(huì)被讀者誤認(rèn)為是整個(gè)段落的第三部分的內(nèi)容,這顯然是不符合原文意思的。

  由此,我不由得想起了王佐良先生翻譯的英國散文名家培根的名篇《談讀書》。王先生這篇譯文在中國翻譯界可謂有口皆碑,但人們往往只注意王先生的文采斐然、略顯古奧的雅訓(xùn)譯筆,卻忽視了王先生對(duì)原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。這里我們不妨對(duì)照原文引一段王先生的譯文,以一窺王先生在翻譯文學(xué)作品時(shí)所獨(dú)具的匠心。

  下面一段原文中分號(hào)用得特別多,但佐良先生的譯文顯然自有主張。請(qǐng)看:

  Read not to contradict and confute; not to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

  譯文:

  讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。書有可淺嘗者,有可_食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味矣。

  作者:謝天振,上海外國語大學(xué)教授

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如皋翻譯公司如何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線