野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  音樂領(lǐng)域是一個專業(yè)的領(lǐng)域,其翻譯早已不再是簡單意義的從一種語言轉(zhuǎn)化到另外一種語言,同時一種跨文化的交流行為。隨著中國文化在海外的傳播,對翻譯的需求也不斷增加,中國博大精深的音樂文化,也吸引著許多國外學(xué)者。同樣,也有越來越多的中國人對國外的音樂感興趣。以下將針對音樂領(lǐng)域的翻譯做幾點介紹。

  樂器名稱的翻譯

    如今我們看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會感到陌生了,但想到中西之間沒有太多共通的樂器,所以在開始翻譯這些名稱時需要煞費苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發(fā)現(xiàn)同一種樂器會有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲,其中梵婀玲直接從violin音譯,現(xiàn)在則通譯為小提琴。   

  我們可以發(fā)現(xiàn),盡管譯法千差萬別,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,另一類則是音譯,如吉他,曼陀林等。早期的翻譯比較喜歡用意譯,近代則越來越傾向于音譯。對此,我是意譯的擁護者,音譯可能出于中西方?jīng)]有對應(yīng)的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點,原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,丟失了原文的意味。

    想象一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成皮諾,小提琴(violin)翻譯成瓦爾林,大提琴 (cello)譯為切羅,不知道大家有何感想。雖然說現(xiàn)在這些翻譯也不是盡善盡美,但是我們仔細觀察,就會發(fā)現(xiàn)最初翻譯者的良苦用心。

    當最初的翻譯者看到piano這個詞時,首先應(yīng)該考慮的是它可以用哪個中國樂器的概念來對應(yīng),我們自然而然會想到古琴(當初稱為琴,近代為和其它樂器區(qū)別加了個古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,而譯者巧妙地加上了鋼字,暗示了其體型龐大,結(jié)構(gòu)堅固,因此用鋼琴來翻譯piano算是一個成功的案例。而如果翻譯成皮諾,就會不知所云了。

    中西文化開始接觸的時候,西方文化處于絕對強勢地位,所以大量的西洋樂器被介紹到中國,但幸運的是,當時有一大批學(xué)貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發(fā)展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,但如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)音譯成了絕對主流,也許是因為現(xiàn)代生活節(jié)奏快,人們已經(jīng)不屑于停下來慢慢思考,Qin(琴), Zheng(箏), Pipa(Pipa), Erhu (二胡), Sanxian (三弦) , 這些在漢語里充滿文化韻味的樂器變成了一串串拼音符號,不知道老外見了有什么感想,最好的做法自然是模仿將piano 翻譯成鋼琴的方法,找到對應(yīng)的外文作為基礎(chǔ)詞,再根據(jù)樂器本身形狀和特點加上修飾詞,當然這樣做難度很大,需要很高的語言素養(yǎng)和樂器指示,而且現(xiàn)在泛濫的拼音譯法已經(jīng)流暢開來,不易更改,也只能是作為一種期望吧。

    曲目的翻譯

    就曲目來說,西方音樂大多為無標題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現(xiàn)了一些標題音樂,而中國情況相反,由于中國語言非常強大,所以幾乎每首曲子都有個標題,標題翻譯的處理比較簡單,因為每個標題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對應(yīng)流暢的語言即可。對于一些有特殊文化的標題就需要譯者仔細斟酌,尤其是在漢語譯成外文時,漢語古語非常簡練具有詩意,要用同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺秋思》、《列子御風(fēng)》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解曲子背后的背景和文化含義。

    西方音樂雖然大多無標題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協(xié)奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內(nèi)樂), solo (獨奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對應(yīng)的詞匯,因此翻譯界前輩已經(jīng)根據(jù)自己的理解給出了經(jīng)典的譯文,大部分采用意譯,這也普遍為人們所接受。我們在傅雷的譯文中還能發(fā)現(xiàn)將sonata 翻譯成朔拿大,這就是采用了音譯的方法,當然這種譯法沒有被接受。

    除了形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(diào)(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再一一贅述。

    專用詞匯

    西方音樂里有大量的演奏表情術(shù)語,而且這些術(shù)語來源于英法德意等各類語言,如表示速度的:   largo廣板、lento慢板、adagio柔板、grave莊板、andante行板、andantino小行板、moderato中板、allegretto小快板、allegro快板、vivo快速有生氣、vivace快速有生氣、presto急板   修飾標記:   molto很、assai很、meno稍微、possibile/pocopossibile某種程度上、piu更加、non troppo不太過分的、sempre不變的

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線