jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-03-09 09:33:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

翻譯、編輯和審校是翻譯項(xiàng)目的一套完整流程。當(dāng)然,您可以根據(jù)項(xiàng)目實(shí)際情況選擇是否需要執(zhí)行這三個(gè)工作流程。在 memoQ 中,這三個(gè)工作流程分別叫做:翻譯、審校1和審校2。那么這三種工作流程在 memoQ 編輯器界面具體如何操作?它們的句段狀態(tài)有何區(qū)別?審校1和審校2所做的編輯與譯員翻譯的區(qū)別又是如何顯示的呢?
  這次按照翻譯、審校1、審校2的順序來介紹三者在 memoQ 編輯器界面如何操作、句段狀態(tài)的不同以及在三個(gè)階段如何查看修改的內(nèi)容。
  介紹之前,小編需要說明一點(diǎn),根據(jù)我查找的資料,編輯和審校(在 memoQ 中,叫審校1和審校2)的主要區(qū)別在于:編輯主要考慮譯文的連貫性、結(jié)構(gòu)、邏輯以及句法等,而審校則關(guān)注譯文的標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字、大小寫等錯(cuò)誤。
  首先,我們來看一下翻譯流程。
  使用 memoQ 單機(jī)版創(chuàng)建項(xiàng)目之后,需要為該項(xiàng)目添加用戶并分配角色。然后,創(chuàng)建分發(fā)包,先后將翻譯分發(fā)包、審校分發(fā)包發(fā)送給選中的用戶。這里省去創(chuàng)建項(xiàng)目和添加用戶以及分配任務(wù)的介紹,只看一下添加的用戶以及角色分工的情況,見下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖1)

  之后,譯員打開翻譯分發(fā)包即可進(jìn)行翻譯操作。大家應(yīng)該對(duì)于在 memoQ 編輯器界面如何進(jìn)行翻譯的操作十分熟悉了,簡單來說:譯員至少有三種方式打開文檔并翻譯。請(qǐng)見下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖2)

  至于譯員確認(rèn)翻譯之后的句段狀態(tài),請(qǐng)看下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖3)

  不難看出,memoQ 支持您在翻譯過程中,擁有所見即所得的翻譯效果。請(qǐng)看上圖橙色箭頭所指的內(nèi)容。當(dāng)編輯器中輸入中文時(shí),這里的英文也將變?yōu)橹形?,可以很方便的查看譯文效果。
  然后,再來介紹一下審校1的具體操作,句段狀態(tài)的變化,以及審校1如何查看自己所做的編輯修改與譯員所做的翻譯之間的不同之處。
  翻譯完成后(或者翻譯進(jìn)行期間),譯員向項(xiàng)目經(jīng)理交付返回文件包。項(xiàng)目經(jīng)理將譯員的工作更新到項(xiàng)目后,再創(chuàng)建審校1分發(fā)包并發(fā)送給對(duì)應(yīng)的用戶。審校1打開分發(fā)包后即可進(jìn)行一審的編輯工作。本次項(xiàng)目案例以:譯員只交付部分譯文為例。請(qǐng)看下圖中的項(xiàng)目進(jìn)度截圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖4)

  如上圖所示:譯員 Niki 已交付部分譯文,因此該譯員后面有一個(gè)黃色的笑臉。如果每個(gè)流程的用戶都翻完了,則笑臉將顯示為綠色。
  那么,審校1 編輯確認(rèn)的句段狀態(tài)又是怎么顯示的呢?請(qǐng)看下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖5)

  看了上圖,您肯定很疑惑:審校1確認(rèn)句段后,句段狀態(tài)不是顯示為一個(gè)綠色對(duì)號(hào)和一個(gè)加號(hào)嗎?怎么小編上面的截圖不是呢?這里是審校1編輯界面沒錯(cuò),可是審校1確認(rèn)句段后,句段狀態(tài)居然和譯員確認(rèn)句段后的狀態(tài)一樣,哪里出問題了?如何解決?請(qǐng)看下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖6)

  如上圖所示:您需要在審校視圖下,依次選擇:確認(rèn)、審校者1之后,句段狀態(tài)才會(huì)按照審校1編輯后的句段狀態(tài)顯示。這當(dāng)然不只是句段狀態(tài)的變化,更是翻譯流程的改變。
  接下來的問題是:審校1編輯確認(rèn)句段之后,如何查看自己所做的編輯與譯員的翻譯之間的區(qū)別?請(qǐng)看下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖7)

  針對(duì)某個(gè)句段的更改,您可以點(diǎn)擊行歷史來查看某個(gè)句段前后所發(fā)生的變化。請(qǐng)看下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖8)

  注:由于此次項(xiàng)目案例中的三個(gè)角色都是我一個(gè)人完成,雖然用戶名不同,但三個(gè)工作流都在同一臺(tái)電腦中完成,所以上圖中的用戶顯示的是管理員。實(shí)際上應(yīng)該是對(duì)應(yīng)的審校1或?qū)徯?的用戶名。可以參考我之前做的一個(gè)項(xiàng)目案例,見下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖9)

  最后,說一下審校2如何在編輯器中進(jìn)行操作、對(duì)應(yīng)的句段狀態(tài)以及審校者2如何查看編輯前后的不同之處。
  實(shí)際上,審校2和審校1在 memoQ 編輯器中的操作類似,您同樣需要先在審校視圖下依次選擇確認(rèn)、審校者2之后,句段狀態(tài)才會(huì)正確顯示。此外,審校2查看編輯前后的不同之處與審校者1相同,不再贅述。下面的截圖就是審校者2確認(rèn)編輯之后的句段狀態(tài)(兩個(gè)綠色對(duì)號(hào)):

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖10)

  下面附上一張三個(gè)流程都完成之后,項(xiàng)目進(jìn)度截圖,見下圖:

如何使用 memoQ 進(jìn)行翻譯和審校?(圖11)

  本文總結(jié)
  1. 在 memoQ 的編輯器中,譯員、審校1和審校2確認(rèn)翻譯之后的句段狀態(tài)分別是:一個(gè)綠色對(duì)號(hào)、一個(gè)綠色對(duì)號(hào)和一個(gè)加號(hào)、兩個(gè)綠色對(duì)號(hào)。此外,審校2確認(rèn)之后的句段,譯員和審校1都無法再編輯,只有審校2和項(xiàng)目經(jīng)理才能直接編輯;
  2. 您在使用 memoQ 單機(jī)版進(jìn)行翻譯、審校1、審校2的操作之前,需要先在審校視圖下,分別選擇確認(rèn)、審校1或?qū)徯?,這樣確認(rèn)的句段才會(huì)顯示不同的句段狀態(tài);
  3. memoQ 編輯器界面提供了兩種查看編輯修改的方式:一種是預(yù)覽窗口中的所見即所得效果,另一種則是您在審校視圖下,選擇行歷史或比較版本來查看具體更改。另外,審校1可以將項(xiàng)目文件包發(fā)送給譯員,譯員可以用這種方法來查看后一個(gè)流程用戶所做的更改,有利于集體學(xué)習(xí)、提高能力。
  4. memoQ 單機(jī)版的項(xiàng)目進(jìn)程,可以在翻譯視圖查看。當(dāng)所有流程都完成時(shí),每個(gè)工作流的用戶后面都會(huì)有一個(gè)綠色的笑臉。
  5. 使用 memoQ 單機(jī)版進(jìn)行協(xié)作翻譯,可以通過郵件的形式發(fā)送分發(fā)包并交付。而在語言終端上進(jìn)行項(xiàng)目備份,然后其他用戶再進(jìn)行還原項(xiàng)目,然后再進(jìn)行相應(yīng)的操作,也是不錯(cuò)的選擇。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線