什么是眾包翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2020-02-27 22:04:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
眾包(Crowdsourcing)是由美國計算機雜志《連線》記者杰夫·豪在2006年明確定義的概念,是指一種分布式的問題解決和生產(chǎn)模式。以公開招標(biāo)的方式傳播給未知的解決方案提供者群體。用戶組成在線社區(qū)并提交方案。眾包模式一經(jīng)興起,在語言服務(wù)、電商乃至物流行業(yè)的發(fā)展態(tài)勢如火如荼。把過去交由專職譯員執(zhí)行的任務(wù),外包給網(wǎng)絡(luò)上的志愿譯員來完成,就形成了所謂的眾包翻譯。目前,眾包翻譯在國外已經(jīng)有了較為成熟的運營模式和成功案例,而在國內(nèi)也可謂風(fēng)生水起。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、大數(shù)據(jù)時代的到來,眾包一詞十分火熱。對于眾包模式,我們并不陌生,維基百科、YouTube 、Facebook等都被視為經(jīng)典的眾包案例。在互聯(lián)網(wǎng)大眾的參與下,整合集體智慧的眾包優(yōu)勢很明顯:成本低、效率高、調(diào)動了潛在的生產(chǎn)資源,還能滿足個性化需求。也正是因為如此,眾包模式最近幾年在翻譯行業(yè)滲透速度極快,各式大大小小的翻譯眾包平臺不斷涌現(xiàn)。
那么,在人工智能時代,眾包翻譯會是未來翻譯行業(yè)的一個發(fā)展趨勢嗎?如何才能最好地利用眾包模式提供高質(zhì)量的翻譯呢?
2006年,美國知名IT雜志《連線》(Wired)記者Jeff Howe在題為《眾包的興起》文章中首次使用眾包一詞,用來形容一種全新的商業(yè)模式,指的是企業(yè)或組織乃至個人將工作任務(wù)以自由自愿的形式外包給非特定的社會大眾的做法。
眾包翻譯則指的是眾包在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,將最初由職業(yè)譯員完成的翻譯任務(wù)以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過程。
眾包模式其實是基于用戶創(chuàng)造內(nèi)容(UGC)的理念,充分發(fā)揮大眾群體的參與熱情。眾包的本質(zhì)是開放式的大眾創(chuàng)新,具有開放性、參與性、無邊界、創(chuàng)新性等特征。
實際上,眾包可視為傳統(tǒng)外包的衍生形式,但眾包與外包又有所不同。外包是把任務(wù)交給特定的承包商,它的對象是專業(yè)機構(gòu)和專業(yè)人士;而眾包則是面向非限定的廣大人群,發(fā)包對象一般是業(yè)余愛好者,他們的社會差異大而且背景多樣化。眾包并非總是免費的,但卻比傳統(tǒng)雇員花費少得多。外包意味著企業(yè)或個人所借助的是外部的資源,而眾包則重在眾字,強調(diào)的是多人的資源整合。
眾包翻譯的優(yōu)勢
隨著眾包的概念越來越火,現(xiàn)在越來越多的公司開始選擇眾包翻譯的模式,以求更快的翻譯速度和更低的成本,特別是對于那些時間緊、任務(wù)重的項目。在強調(diào)高效的今天,與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,眾包翻譯的優(yōu)勢如下:
眾包翻譯利弊
翻譯效率方面,眾包翻譯的協(xié)作規(guī)模巨大,依托眾人的力量和智慧,能夠一次性處理大量的翻譯內(nèi)容,另一方面,依托互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,遍布網(wǎng)絡(luò)的參與者不受時空限制。眾包模式省略了很多復(fù)雜繁瑣的流程,在短頻快的項目上有著絕對的優(yōu)勢。但同時,巨大規(guī)模下存在著譯者知識結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格等方面的巨大差異,給譯文整合和審校帶來巨大工作量,有時候甚至加重工作量。翻譯質(zhì)量方面,眾包翻譯的翻譯結(jié)果與傳統(tǒng)翻譯方法相差很大。但是,如客戶的要求僅為能看懂,目的還是可以達到的。然而,如果和機器翻譯結(jié)果相比,眾包翻譯的質(zhì)量則好得多。
譯者方面,參與眾包翻譯的譯者非職業(yè)化,眾包翻譯中的譯者與傳統(tǒng)翻譯項目中的翻譯專家不同,有很多并非職業(yè)譯者,但出于興趣和愛好而從事翻譯相關(guān)的工作,這些人中有些具有專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的知識,可以為譯文的專業(yè)性把關(guān),另一些文字功底強,能夠在短時間內(nèi)作出高質(zhì)量的譯文。但是,更多的時候,非職業(yè)譯者也會帶來很多問題,如不能遵守最基本的翻譯職業(yè)道德,按時提交成果等等。
從語言服務(wù)提供商的角度看,眾包翻譯模式對技術(shù)平臺的依賴十分突出,技術(shù)平臺不僅可以為眾包翻譯模式中網(wǎng)民譯者提供便于操作的各種技術(shù)工具,而且對于控制翻譯流程,收集和記錄翻譯數(shù)據(jù),提高譯文質(zhì)量也有好處[7]。眾包翻譯中的譯者絕大部分是語言文字的愛好者,他們?nèi)藬?shù)眾多且不求物質(zhì)回報,翻譯速度快且比機器翻譯結(jié)果要好,這樣以來一方面給語言服務(wù)提供商帶來了利潤空間,另一方面卻也給職業(yè)譯者的生存帶來威脅,給本就混亂的翻譯市場帶來新的麻煩。
從語言服務(wù)需求者的角度看,眾包翻譯或?qū)⒖梢怨?jié)省部分成本和開銷,但卻有客戶一味追求低價翻譯甚者是免費翻譯,從而忽略了翻譯質(zhì)量。
本文摘自網(wǎng)絡(luò)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27