野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  工作語(yǔ)言不同

  由于本地化公司多數(shù)客戶和vendor 來(lái)自國(guó)外這一特性,所以本地化公司的工作語(yǔ)言均為英語(yǔ)。無(wú)論是和客戶、vendor 還是公司員工內(nèi)部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國(guó)外客戶、vendor 的電話或電話會(huì)議也用英文,但內(nèi)部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來(lái)自國(guó)內(nèi),所以無(wú)論是發(fā)郵件還是打電話,工作語(yǔ)言基本只用中文,只有個(gè)別涉外項(xiàng)目才要用到英文(或其他語(yǔ)言)。

本地化翻譯

  溝通方式不同

  本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應(yīng)該都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時(shí)通信軟件上二者有著很大區(qū)別。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛使用的應(yīng)該就是 QQ 了,也有少量使用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。

  排版含義不同

  本地化公司有專業(yè)的排版部門和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的排版,而是有著很多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。由于 DTP 往往涉及多種語(yǔ)言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語(yǔ)的 InDesign 必須使用 ME〔中東〕版本)來(lái)處理,這就給DTP 本身帶來(lái)很多復(fù)雜性。

  有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的范疇。雖然翻譯公司往往也有排版一說(shuō),但一般只是對(duì)翻譯完的 Word 格式的中文文檔進(jìn)行簡(jiǎn)單的編排,且沒(méi)有具體嚴(yán)格的規(guī)范,和本地化 DTP 有著本質(zhì)的不同。

  系統(tǒng)工具不同

  本地化工作用計(jì)算機(jī)一律使用英文系統(tǒng),而在處理某個(gè)具體語(yǔ)言時(shí),還要切換到相應(yīng)的locale(區(qū)域設(shè)置。如同樣是法語(yǔ),法國(guó)法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)分屬不同的 locale。同理,大陸簡(jiǎn)體、臺(tái)灣繁體和香港繁體也是不同的 locale)。翻譯公司基本都使用中文系統(tǒng),一般也無(wú)須切換 locale。

  本地化公司幾乎所有項(xiàng)目都要用CAT 工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉(zhuǎn)換、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)等。此外,在本地化的各個(gè)流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用 CAT 工具,即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他軟件很少使用或幾乎不用。

  翻譯語(yǔ)言不同

  雖然本地化公司和翻譯公司都號(hào)稱可以做多語(yǔ)種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語(yǔ)種指的是目標(biāo)語(yǔ)言,即從一個(gè)源語(yǔ)言(基本為英語(yǔ))翻譯成多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言,這是一個(gè)一對(duì)多的關(guān)系。而翻譯公司的多語(yǔ)種往往指的是源語(yǔ)言,目標(biāo)語(yǔ)言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對(duì)一的關(guān)系。

  本地化公司的翻譯工作都是由目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯員完成的。而翻譯公司的項(xiàng)目即使是從中文翻譯成其他目標(biāo)語(yǔ)言,其翻譯工作往往也是由中國(guó)人完成的。

  翻譯規(guī)范不同

  對(duì)于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。

  翻譯公司在處理英中翻譯時(shí),中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來(lái),不常用的須在譯文后面括號(hào)內(nèi)加注;數(shù)字一般也用半角,但有時(shí)候全角數(shù)字也可以接受。

  字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/報(bào)價(jià)方式不同

  本地化公司一律按照源語(yǔ)言計(jì)算字?jǐn)?shù),一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)來(lái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。CAT 工具可以同時(shí)計(jì)算出文件中字?jǐn)?shù)的重復(fù)率(Repetitions 和 Fuzzy match),對(duì)于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)時(shí)給予相應(yīng)的折扣,從而給客戶節(jié)約了成本。

  翻譯公司一般按照中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,而由于翻譯公司往往是從其他語(yǔ)言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標(biāo)語(yǔ)言計(jì)算字?jǐn)?shù)。計(jì)算方法基本是按照 Word中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。這種方法的缺點(diǎn)是不能計(jì)算字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,當(dāng)文件中含有大量重復(fù)字?jǐn)?shù)時(shí)(即使重復(fù)率達(dá)到 90%),仍然按照全新字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),客戶可能要花冤枉錢。

  網(wǎng)站風(fēng)格不同

  本地化公司的網(wǎng)站主頁(yè)一定是英文,也許只有英文,而如果有其他語(yǔ)言版本,比如中文版,也是從英文版的主頁(yè)鏈接過(guò)去。翻譯公司的網(wǎng)站主頁(yè)一定是中文,而即使有英文版(或其他語(yǔ)言版本),也是從中文版的主頁(yè)鏈接過(guò)去。

  有些翻譯公司的網(wǎng)站雖然羅列了一大堆語(yǔ)言版本,但實(shí)際上都是死鏈接,純屬湊數(shù),根本無(wú)法打開(kāi)。絕大多數(shù)(如果不是全部)翻譯公司的網(wǎng)站在打開(kāi)時(shí)都會(huì)彈出一個(gè)客服對(duì)話窗口或 QQ 交談之類窗口,每次刷新或新打開(kāi)一頁(yè)都會(huì)彈出,很鬧心。而本地化公司的網(wǎng)站幾乎沒(méi)有這些東西。

  以上只是從普遍意義上對(duì)二者的區(qū)分,具體到某個(gè)公司,可能做法并非完全一樣,區(qū)別也不一定很明顯,而且可能會(huì)相互滲透。有些翻譯公司希望吸取本地化公司的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)及管理方法,向本地化公司轉(zhuǎn)型,或把本地化公司的一些先進(jìn)做法運(yùn)用到自己的工作中。我們也確實(shí)看到了一些翻譯公司在這方面做得很好。

  質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標(biāo)。具體措施包括:

  1)100%人工翻譯。

  2)強(qiáng)調(diào)譯員個(gè)人素質(zhì):專職譯員全部來(lái)自211重點(diǎn)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,且在工作中定期實(shí)施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動(dòng)。

  3)一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進(jìn)行一審和二審。

  4)依靠龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。本公司在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。

  5)引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點(diǎn)
  • 語(yǔ)言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 天津翻譯公司本地化翻譯解決方案
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線