本地化公司與翻譯公司有哪些區(qū)別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-04-25 12:00:10 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
工作語(yǔ)言不同
由于本地化公司多數(shù)客戶和vendor 來(lái)自國(guó)外這一特性,所以本地化公司的工作語(yǔ)言均為英語(yǔ)。無(wú)論是和客戶、vendor 還是公司員工內(nèi)部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國(guó)外客戶、vendor 的電話或電話會(huì)議也用英文,但內(nèi)部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來(lái)自國(guó)內(nèi),所以無(wú)論是發(fā)郵件還是打電話,工作語(yǔ)言基本只用中文,只有個(gè)別涉外項(xiàng)目才要用到英文(或其他語(yǔ)言)。
溝通方式不同
本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應(yīng)該都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時(shí)通信軟件上二者有著很大區(qū)別。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛使用的應(yīng)該就是 QQ 了,也有少量使用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
排版含義不同
本地化公司有專業(yè)的排版部門和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的排版,而是有著很多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。由于 DTP 往往涉及多種語(yǔ)言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語(yǔ)的 InDesign 必須使用 ME〔中東〕版本)來(lái)處理,這就給DTP 本身帶來(lái)很多復(fù)雜性。
有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的范疇。雖然翻譯公司往往也有排版一說(shuō),但一般只是對(duì)翻譯完的 Word 格式的中文文檔進(jìn)行簡(jiǎn)單的編排,且沒(méi)有具體嚴(yán)格的規(guī)范,和本地化 DTP 有著本質(zhì)的不同。
系統(tǒng)工具不同
本地化工作用計(jì)算機(jī)一律使用英文系統(tǒng),而在處理某個(gè)具體語(yǔ)言時(shí),還要切換到相應(yīng)的locale(區(qū)域設(shè)置。如同樣是法語(yǔ),法國(guó)法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)分屬不同的 locale。同理,大陸簡(jiǎn)體、臺(tái)灣繁體和香港繁體也是不同的 locale)。翻譯公司基本都使用中文系統(tǒng),一般也無(wú)須切換 locale。
本地化公司幾乎所有項(xiàng)目都要用CAT 工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉(zhuǎn)換、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)等。此外,在本地化的各個(gè)流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用 CAT 工具,即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他軟件很少使用或幾乎不用。
翻譯語(yǔ)言不同
雖然本地化公司和翻譯公司都號(hào)稱可以做多語(yǔ)種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語(yǔ)種指的是目標(biāo)語(yǔ)言,即從一個(gè)源語(yǔ)言(基本為英語(yǔ))翻譯成多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言,這是一個(gè)一對(duì)多的關(guān)系。而翻譯公司的多語(yǔ)種往往指的是源語(yǔ)言,目標(biāo)語(yǔ)言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對(duì)一的關(guān)系。
本地化公司的翻譯工作都是由目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯員完成的。而翻譯公司的項(xiàng)目即使是從中文翻譯成其他目標(biāo)語(yǔ)言,其翻譯工作往往也是由中國(guó)人完成的。
翻譯規(guī)范不同
對(duì)于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。
翻譯公司在處理英中翻譯時(shí),中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來(lái),不常用的須在譯文后面括號(hào)內(nèi)加注;數(shù)字一般也用半角,但有時(shí)候全角數(shù)字也可以接受。
字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/報(bào)價(jià)方式不同
本地化公司一律按照源語(yǔ)言計(jì)算字?jǐn)?shù),一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)來(lái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。CAT 工具可以同時(shí)計(jì)算出文件中字?jǐn)?shù)的重復(fù)率(Repetitions 和 Fuzzy match),對(duì)于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)時(shí)給予相應(yīng)的折扣,從而給客戶節(jié)約了成本。
翻譯公司一般按照中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,而由于翻譯公司往往是從其他語(yǔ)言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標(biāo)語(yǔ)言計(jì)算字?jǐn)?shù)。計(jì)算方法基本是按照 Word中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。這種方法的缺點(diǎn)是不能計(jì)算字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,當(dāng)文件中含有大量重復(fù)字?jǐn)?shù)時(shí)(即使重復(fù)率達(dá)到 90%),仍然按照全新字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),客戶可能要花冤枉錢。
網(wǎng)站風(fēng)格不同
本地化公司的網(wǎng)站主頁(yè)一定是英文,也許只有英文,而如果有其他語(yǔ)言版本,比如中文版,也是從英文版的主頁(yè)鏈接過(guò)去。翻譯公司的網(wǎng)站主頁(yè)一定是中文,而即使有英文版(或其他語(yǔ)言版本),也是從中文版的主頁(yè)鏈接過(guò)去。
有些翻譯公司的網(wǎng)站雖然羅列了一大堆語(yǔ)言版本,但實(shí)際上都是死鏈接,純屬湊數(shù),根本無(wú)法打開(kāi)。絕大多數(shù)(如果不是全部)翻譯公司的網(wǎng)站在打開(kāi)時(shí)都會(huì)彈出一個(gè)客服對(duì)話窗口或 QQ 交談之類窗口,每次刷新或新打開(kāi)一頁(yè)都會(huì)彈出,很鬧心。而本地化公司的網(wǎng)站幾乎沒(méi)有這些東西。
以上只是從普遍意義上對(duì)二者的區(qū)分,具體到某個(gè)公司,可能做法并非完全一樣,區(qū)別也不一定很明顯,而且可能會(huì)相互滲透。有些翻譯公司希望吸取本地化公司的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)及管理方法,向本地化公司轉(zhuǎn)型,或把本地化公司的一些先進(jìn)做法運(yùn)用到自己的工作中。我們也確實(shí)看到了一些翻譯公司在這方面做得很好。
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標(biāo)。具體措施包括:
1)100%人工翻譯。
2)強(qiáng)調(diào)譯員個(gè)人素質(zhì):專職譯員全部來(lái)自211重點(diǎn)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,且在工作中定期實(shí)施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動(dòng)。
3)一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進(jìn)行一審和二審。
4)依靠龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。本公司在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。
5)引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07