為何一帶一路翻譯里沒有one
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-04-26 10:02:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
第二屆一帶一路國(guó)際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方將同應(yīng)邀參會(huì)的150多個(gè)國(guó)家、90多個(gè)國(guó)際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質(zhì)量共建一帶一路合作大計(jì)。
那么,快隨你知道一帶一路的官方英文表達(dá)是什么嗎?為何One Belt, One Road (OBOR) 等譯法被棄用,而采用了現(xiàn)在的譯法?
自2013年一帶一路倡議提出以來,一帶一路這四個(gè)字的英文表述經(jīng)歷了一個(gè)從混亂到統(tǒng)一的過程,先后有如下幾個(gè)版本:
One Belt, One Road,簡(jiǎn)稱OBOR
Belt and Road,簡(jiǎn)稱B&R
Land and maritime Silk Road programs
第一個(gè)版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現(xiàn)在,不少外媒還習(xí)慣用這個(gè)表述。曾有學(xué)者傾向于使用OBOR,認(rèn)為這樣書寫比較美觀,兩個(gè)O圓形飽滿,表示一帶一路是政治中立的,強(qiáng)調(diào)要匯聚智慧。
第二個(gè)版本去掉了One,并最終成為官方欽定譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆一帶一路國(guó)際合作高峰論壇英文全稱是:

在此,譯聲翻譯公司小編溫馨提示,不要把Belt and Road Forum縮寫為BARF,因?yàn)榍傻暮埽珺arf正好是嘔吐的意思。切記切記!
第三個(gè)版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學(xué)演講時(shí)提出的,這個(gè)版本曾廣受好評(píng)。這個(gè)版本的優(yōu)點(diǎn)是,抓住了一帶一路的精髓,而且老外一看就知道一帶一路指的是海陸兩條絲綢之路。它的缺點(diǎn)是,作為一個(gè)中國(guó)方案的術(shù)語表達(dá),這個(gè)譯法略顯啰嗦。
正因?yàn)檫@些優(yōu)點(diǎn),官方于2015年9月欽定Belt and Road為標(biāo)準(zhǔn)譯法之外,還建議可視情使用the land and maritime Silk Road initiative。
回頭看,這么一個(gè)志在名揚(yáng)四海、惠及世界的重量級(jí)中國(guó)方案,從概念提出到英文譯法的統(tǒng)一,官方憋了兩年,直教人深表遺憾。如果不是越來越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者、記者、政要對(duì)一帶一路的英文表述表達(dá)了困惑、提出了質(zhì)疑,官方恐怕還會(huì)后知后覺。
今天,譯聲翻譯公司小編要說的是,為什么官方欽定譯法棄掉了OBOR,為什么拿掉了One?或者說,One Belt, One Road哪里不對(duì)勁?
首先,我們要始終牢記,中國(guó)方案的英譯受眾是外國(guó)讀者,而不是中國(guó)讀者??上В芏鄷r(shí)候人們總是不自覺地忽視這一關(guān)鍵前提。翻譯出來的東西,如果國(guó)內(nèi)的官員或?qū)W者覺得好,不明真相的群眾也就跟著叫好。
你可知One Belt, One Road 在不少外國(guó)讀者聽來很別扭?英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在最近的一篇文章中指出,這個(gè)譯法sounds ugly in English!
是不是所有的老外都覺得這個(gè)譯法ugly?當(dāng)然不是。但一家嚴(yán)肅的外媒這么說,必然有其群眾基礎(chǔ),也就是說必然有不少外國(guó)讀者有同感。
其實(shí),聽著別扭倒是小事了。更重要的是,保留One給人一種強(qiáng)迫感,給人造成一種誤會(huì),即中國(guó)是不是強(qiáng)迫其他國(guó)家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?
官方譯本拿掉One正是要弱化這種傾向,還原一帶一路倡議包容、合作的本性。目前為止,不少西方發(fā)達(dá)國(guó)家依然對(duì)一帶一路倡議保持警惕:中國(guó)的一帶一路到底要干什么,最終的目標(biāo)是什么?
起碼,在英文表述上就不要再添亂了吧。
但要說明一點(diǎn),官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結(jié)果。單就讀者友好而言,第三個(gè)版本最佳。
2015年6月底,就在官方發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)譯法三個(gè)月前,新華社發(fā)文《譯法不恰當(dāng)是否會(huì)誤導(dǎo)中國(guó)絲路倡議?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )
兩年間的用法混亂以及造成的困惑和誤解,無疑已經(jīng)回答了新華社的提問。
從戰(zhàn)略角度而言,中國(guó)的國(guó)際話語權(quán)的建立歸根結(jié)底要仰仗國(guó)力的提升,但從戰(zhàn)術(shù)層面而言,中國(guó)方案是建立國(guó)際話語權(quán)的抓手,而讓世界聽懂中國(guó)方案是第一步,那么恰當(dāng)?shù)姆g其重要性自不待言。
對(duì)外宣傳/國(guó)際傳播的主力畢竟是中國(guó)人,而我們對(duì)英語單詞的把握畢竟不如以英語為母語的外國(guó)受眾。
舉個(gè)例子。最近一個(gè)老撾歌手創(chuàng)作了一首《一帶一路》神曲,相信不少人已經(jīng)感受過了。我們?cè)趯?duì)外英文稿中多用"Belt and Road"video from Laos goes viral 這樣的標(biāo)題。
一篇文章、一個(gè)視頻在網(wǎng)上瘋傳當(dāng)然可以用go viral來表達(dá),但一般來說,viral(病毒式傳播)多形容自然增長(zhǎng),比如前段時(shí)間火爆網(wǎng)絡(luò)的魔幻紀(jì)實(shí)長(zhǎng)文《我是范雨素》。用詞微妙之處不可不察。
正因?yàn)槿绱?,有外?guó)讀者諷刺說,用viral這個(gè)詞似乎不太合適吧?這難道不是官方猛推(push)的結(jié)果?

這個(gè)例子,是要提醒各位看官,千萬不要以為老外都好忽悠,也不要自欺欺人。時(shí)代不同了!
以小見大,見微知著,應(yīng)該是外宣領(lǐng)域的工匠精神。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07