《傲慢與偏見》經(jīng)典段落賞析中英版
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-01-19 22:55:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
《傲慢與偏見》(Pride & Prejudice )是英國著名女作家簡·奧斯汀(Jane Austen)的經(jīng)典作品。該小說是一部描寫男女主人公達(dá)西和伊麗莎白之間的愛情故事。以男女主人公傲慢和偏見而產(chǎn)生的愛情糾葛為故事線索,共寫了四起姻緣。生動地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。暑假即將來臨,為大家精心準(zhǔn)備的《傲慢與偏見》經(jīng)典段落賞析中英版,一遍看世界名著一遍學(xué)英語。
《傲慢與偏見》(Pride & Prejudice )中英文對照
When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits by all that affection could do.
伊麗莎白等柯林斯夫婦走了以后,便把她到肯特以來所收到吉英的信,全都拿出來一封封仔細(xì)閱讀,好象是為了故意要跟達(dá)西做冤家做到底似的。信上并沒有寫什么真正埋怨的話,既沒有提起過去的事情,也沒有訴說目前的。她素性嫻靜,心腸仁愛,因此她的文筆從來不帶一些陰暗的色彩,總是歡欣鼓舞的心情躍然紙上,可是現(xiàn)在,讀遍了她所有的信,甚至讀遍了她每一封信的字里行間,也找不出這種歡欣的筆調(diào)。伊麗莎白只覺得信上每一句話都流露著不安的心情,因為她這一次是用心精讀的,而上一次她卻讀得很馬虎,所以沒有注意到這種地方。達(dá)西先生恬不知恥地夸口說,叫人家受罪是他的拿手好戲,這使她愈發(fā)深刻地體會到姐姐的痛苦。想到達(dá)西后天就要離開羅新斯,她總算可以稍覺安慰,而更大的安慰是,不到兩個星期,她又可以和吉英在一起了,而且可以用一切感情的力量去幫助她重新振作起精神來。
Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
班納特太太兩個最值得疼愛的女兒出嫁的那一天,正是她做母親的生平最高興的一天。她以后去拜訪彬格萊太太,在人家面前談起達(dá)西太太,是多么得意,多么驕傲,這是可想而知的??此彝ッ嫔?,我想在這里作一個說明,她所有的女兒后來都得到了歸宿,她生平最殷切的愿望終于如愿以償;說來可喜,她后半輩子竟因此變成了一個頭腦清楚、和藹可親、頗有見識的女人;不過她有時候還是神經(jīng)衰弱,經(jīng)常都是癡頭怪腦,這也許倒是她丈夫的幸運,否則他就無從享受這種稀奇古怪的家庭幸福了。
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
班納特太太見他一去不回,仍然不斷地納悶,不斷地抱怨,盡管伊麗莎白幾乎沒有哪一天不給她解釋個清楚明白,然而始終無法使她減少些憂煩。女兒盡力說她,盡說一些連她自己也不相信的話給母親聽,說是彬格萊先生對于吉英的鐘情,只不過是出于一時高興,根本算不上什么,一旦她不在他眼前,也就置諸度外了。雖然班納特太太當(dāng)時也相信這些話不假,可是事后她又每天舊事重提,最后只有想出了一個聊以自慰的辦法,指望彬格萊先生來年夏天一定會回到這兒來。
《傲慢與偏見》明顯地充滿了女性思想色彩,包括世界觀及生活方式,雖然描寫的是瑣碎的家庭風(fēng)波和婚姻嫁娶。但在簡·奧斯汀輕松詼諧的語言下,讓人不會感到一絲的乏味。《傲慢與偏見》主要就是描繪的人的傲慢與偏見這個兩個常見的弱點。對那些出身顯貴、財產(chǎn)雄厚的上流人的傲慢及地位低下,財產(chǎn)少但又有強烈自尊心的人的偏見描繪的細(xì)致入微??赐辍栋谅c偏見》給人們很大的感悟就是人與人之間相處,總會有摩擦,有沖突,有誤會,但要客觀分析問題,勇于面對自己的不足,積極改正自己的缺點,削去自己的棱角。
《傲慢與偏見》人物介紹
伊麗莎白
班內(nèi)特家的二女兒伊麗莎白是這個家中最富智慧和最機智的人。伊麗莎白是本部小說中的女主角,也是英國文學(xué)中最著名的女性角色之一。她有許多值得欽佩的地方,正如小說中說的她可愛、聰穎、能和任何人優(yōu)雅的交談。她的誠實、優(yōu)雅、富有智慧讓她能夠從她所屬的社會階層的低俗、無聊中脫穎而出。然而,她犀利的語言和過早的對別人定論也導(dǎo)致了她的迷茫。伊麗莎白不是一個低俗的母親和一個冷漠的父親的復(fù)制體,也不是幾個行為荒誕姐妹的結(jié)合體,更不是勢力的女性的縮影,當(dāng)她漸漸的看到達(dá)西先生高貴的品質(zhì)的時候,她才發(fā)現(xiàn)自己對達(dá)西先生的錯誤認(rèn)識。達(dá)西
達(dá)西先生是一個富有、殷實、潘伯雷莊園地主家的兒子,也是伊麗莎白的男伴。他的出身高貴、物質(zhì)財富豐富,但過于的驕傲和過于的看重自己的社會地位。他的傲慢使得他在開始的時候給伊麗莎白留下了不好的印象。伊麗莎白的拒絕使得他謙遜了起來。盡管伊麗莎白對他很冷漠,但是達(dá)西還是表達(dá)了他對伊麗莎白不懈的傾慕,證明了他對伊麗莎白的愛。
簡和賓格利
簡是伊麗莎白的姐姐,賓格利是達(dá)西最好的朋友,而簡和賓格利的訂婚處在小說的中心位置。簡和賓格利第一次見面是在麥里屯的舞會上,并且兩個人立即被對方吸引。他們的婚姻要比達(dá)西和伊麗莎白的靠前很多。他們的性格和天性中有很多相似的地方:都很受人歡迎、都很友善、外貌都很俊美,而且他們彼此已經(jīng)把對方當(dāng)做是自己一生的歸屬。
班內(nèi)特夫婦
班內(nèi)特太太是一個愚蠢而且輕率的女人。對她來說毫無禮節(jié)與美德可言,而且她根本不關(guān)心女兒們的道德和思想文化的教育。她唯一的一個困擾就是如何把她的女兒全部嫁出去。她對女兒琳達(dá)的婚姻非常的滿意,卻絲毫不責(zé)難琳達(dá)的可恥的行為,也不為琳達(dá)給家庭造成的壞影響而擔(dān)憂。班內(nèi)特太太的無修養(yǎng)也直接導(dǎo)致了伊麗莎白的屈辱,口無遮攔的行為也導(dǎo)致了簡和賓格利先生結(jié)婚之后搬離的發(fā)生。
班內(nèi)特先生是個睿智的中年男人,他經(jīng)常用諷刺、憤世嫉俗但是又很冷漠的口吻和其他人說話。班內(nèi)特先生此生最大的錯誤就是在年輕的時候娶了年輕貌美但又毫無見識、心胸狹隘的這個妻子。他將自己沉浸在書籍當(dāng)中,想讓自己心里上離開這個家,忽視了對女兒們的教育。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07