隨著我國經(jīng)濟和綜合國力的日益增強,我國在全球化進程中扮演著越來越重要的角色。同時,隨著國際間相互交流的深入,語言和文化的多樣性日益重要。正是在這引進來,走出去的過程中,催生了翻譯行業(yè)發(fā)展的春天,越來越多的人進入翻譯這一行業(yè)。特別是受舉辦北京奧運會和上海世博會的影響,國內(nèi)的翻譯市場獲得了前所未有的發(fā)展,

然而隨著翻譯公司的越來越多,但是卻沒有統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范,導(dǎo)致翻譯公司準(zhǔn)入門檻低、翻譯人員素質(zhì)參差不齊、專業(yè)分工沒有細化、翻譯質(zhì)量無法保證整個翻譯市場很是混亂。
北京的翻譯市場也很不穩(wěn)定,價格、質(zhì)量等都很亂。有時候2家北京翻譯公司的價格差一倍之多。
當(dāng)然那些真正專業(yè)的北京翻譯公司,請的都是一些經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練的翻譯,是高標(biāo)準(zhǔn)的人才,當(dāng)然這些正規(guī)的翻譯公司給他們的待遇也是很高的,這也就是所謂的成本很高,不可避免的他們接的業(yè)務(wù)單子價格也會比別家北京翻譯公司的價格要高出來不少,雖然高點,但不會因為在翻譯這塊上誤事,所以我建議大家不要因為價格就退而且其次。
確實一些客戶對‘翻譯’意識不高,認(rèn)為只要找一個學(xué)習(xí)英語專業(yè)的學(xué)生,老師或是朋友來隨意幫忙翻譯一下,或者找一些出價低而不太專業(yè)的翻譯公司,也有一些人通過網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件來翻譯。而這些操作時很危險,無法根本不能保證翻譯的質(zhì)量。有很多的客戶跟外商合作都因為翻譯不到位,白白損失了好幾十萬的生意。這樣想想真的是很不值得啊。
也就因為這些客戶對‘翻譯’意識不高,才到成了越來越多的非專業(yè)翻譯公司的出現(xiàn),這些非專業(yè)翻譯公司還停留在家庭式作坊和代理商的階段,缺乏實力對翻譯質(zhì)量進行審核與控制,隨便找些外語水平不高的譯員或者稍懂外語的在校大學(xué)生、自由職業(yè)者敷衍客戶。市場的混亂也就由此而起。這些非專業(yè)的北京翻譯公司為了贏得市場,走爛價競爭的路子,翻譯質(zhì)量無從談起,對客戶對自己都是不負責(zé)任的。
現(xiàn)在很多的北京翻譯公司都在呼吁"齊心協(xié)力,穩(wěn)住價格,恪守誠信,保證質(zhì)量",從客戶商業(yè)效應(yīng)的角度去思考,扶持一批真正有行業(yè)水準(zhǔn),誠信可靠,恪守行業(yè)規(guī)范的專業(yè)翻譯公司。而且看到周圍的很多人們因為翻譯誤事的事例越來越多,不管是為了自己還是為了廣大的客戶,我們都呼吁陽光翻譯。而且政府應(yīng)也應(yīng)該設(shè)立翻譯行業(yè)管理部門,盡早出臺規(guī)范性文件、政策和法律法規(guī),使翻譯市場健康有序發(fā)展。
在這里我們也要提醒廣大的客戶群體,一定要提高對正規(guī)翻譯的認(rèn)識,不要因為一點價格優(yōu)勢就退而求其次,損失自己的大利益,翻譯市場的正常發(fā)展關(guān)系著我們身邊的每一個人的利益,我們要抵制非專業(yè)翻譯公司和非專業(yè)翻譯人員。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。