野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  隨著全球化進程的加快和科技的迅速發(fā)展,各國在科技領域的交流愈加頻繁,人們對科技英語的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對于科技英語翻譯工作者來說刻不容緩。本文結合電子專業(yè)科技英語的翻譯特點,探討了科技英語的翻譯技巧。

電子科技翻譯

  1 被動句

  科技英語中的謂語動詞常常使用被動語態(tài),這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部份,這也是廣泛使用被動語態(tài)的主要原因。英語中的被動句譯成漢語時,多翻譯成主動句,以符合漢語的表達習慣。

  例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。)

  這一段短文中各句的主語分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。由此可見被動結構具有簡潔客觀的效果。

  2 非謂語動詞

  漢語強調動,而英語則注重靜,因此,要將幾個動作同時體現在一個簡單句中, 在英語語言環(huán)境中可以使用非謂語動詞,即分詞、動名詞和不定式來替代原本要表達的動作含義。

  例如:在直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。一句中,有是和流動兩個動詞,翻譯成英語應為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把是(is)作為謂語,另一個動詞流動(flow)用現在分詞flowing, 這樣才能符合英語簡單句中只能有一個謂語動詞的要求。

  例句是電子專業(yè)科技英語中常見的三種非謂語動詞的使用情況,它們能使行文簡練,結構緊湊,符合科技文章的特點。

  3 名詞化結構

  大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。

  例如:該時期真空管廣泛應用于通信工業(yè)。 譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. 廣泛應用翻譯成名詞短語The widespread application,強調的是事實而非動作。

  4 It that 句型

  這種句型在電子專業(yè)科技英語中很常見。它可以突出所要強調的部分,還可以使被動語態(tài)和有人稱的句子的使用頻率不至于過度頻繁,從而達到豐富句式的作用。

  例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。)

  5 長難句

  科技文章的特點是清晰,準確,精煉,嚴密。這些特點決定了科技英語的句子必然帶有許多修飾或限定成分,使之邏輯嚴密,結構緊湊,行文簡練,重點突出。因此,科技英語中往往出現許多長句。在翻譯時可以通過句法分析,判斷出句子是簡單句,并列句還是復合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分與各修飾成分之間的種種邏輯關系,分清層次,抓住主干,按照翻譯的步驟和標準翻譯成漢語。

  例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.

  要理解這個長句,首先要抓住句子主干,該主干句為sothat引導的結果狀語從句。主句部分的主語為fiber systems,由and連接兩個并列的謂語動詞can carry 和can carry, 從句部分包含一個主句fiber systems are economically attractive,和時間狀語從句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。該長句的內容是按邏輯關系安排,這與漢語表達方法比較一致,因此翻譯時可以按照原文順序譯出。這句話可以譯為:然而,光纖系統(tǒng)同時可容納比線對多得多的電話線路,并且不需要放大的情況下把信號送得更遠。當兩點之間,比如中繼局有很多電話呼叫要傳送的時候,光纖系統(tǒng)就是非常經濟的。

  反之,將中文電子科技文獻翻譯成英文時,也要遵循英文的語法規(guī)律及語言習慣。首先找到主要句子成分即主語和謂語,再根據需要,加入所要補充的元素。如果補充成分不能用詞或短語解釋清楚,便可以采用從句來進一步翻譯。例如:設計在音頻工作的大多數變壓器,其鐵心的類型是具有磁力線能順利通過的連續(xù)磁路的類型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)電感器可以按上述測試電阻器的方法,用歐姆表檢查;但應記住,電感器的直流電阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)

  要把一篇電子科技英語文章翻譯得當,除了了解電子科技英語的翻譯特點之外,還需要廣泛涉獵電子專業(yè)領域的各類知識,經常閱讀最新的國外電子專業(yè)文獻,了解專業(yè)動態(tài),積累專業(yè)詞匯。在翻譯文章時,還應遵循翻譯的信達雅原則: 信,即忠于原文,把原作的內容完整而準確地表達出來,保持原作風格,不以個人意志隨意替代作者的風格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象;達,即通順,指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范,沒有文理不通、結構混亂、生搬硬套、邏輯不清的現象。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線