野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  從普通翻譯進(jìn)階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識的增長,而是兩者的齊頭并進(jìn)。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機(jī)器翻譯浪潮下和紛雜市場中靈活應(yīng)對,建立自己的競爭壁壘。

金融翻譯

  在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類多,分類細(xì),門檻很高。而文科類型中,金融,法律和市場材料三分天下。如何能夠進(jìn)入這三分天下中分得一杯羹呢?想必這是眾多文科出身的英專翻碩最關(guān)心的問題。

  法律專題(可回復(fù)法律專題查看)先前已有一些密集推送,針對合同協(xié)議、法庭口譯以及法律規(guī)章方面的內(nèi)容進(jìn)行了較系統(tǒng)的闡述,在這里也不多提。

  市場類的翻譯則是另一方天下,也是英專翻碩比較容易跨界的領(lǐng)域,但是要做好卻也相當(dāng)不容易,因為幾乎每個領(lǐng)域都有宣傳之用的市場類材料,因為是營銷目的,需要深度了解產(chǎn)品的專業(yè)特性、用途、目標(biāo)人群、本地文化等等,才能對用戶產(chǎn)生足夠的impact,所以市場廣告創(chuàng)譯價格較高,我們會在不久后策劃一些專題,敬請期待。

  本次我們關(guān)注的領(lǐng)域是金融專題(可回復(fù)金融專題查看),金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場,比如銀行,基金,證券,保險等等,同時包含公司財務(wù),資產(chǎn)定價等內(nèi)容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險管理等。文件之多,會議之密集,在當(dāng)今金融時代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點,需求方都是不差錢的金主,如果能夠?qū)W⑦@個領(lǐng)域,絕對是翻譯事業(yè)的美好選擇。

  那如何入門金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?

  金融學(xué)中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細(xì)分為每個行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產(chǎn)。

  在銀行存錢,我們會收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢,對我們來說是資產(chǎn)(Asset), 而對銀行來說就是負(fù)債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準(zhǔn)備金 (Reserve Fund),以備不時之需。

  這些都是最常見最簡單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識,翻譯起來才能達(dá)意,才能具有行話特色。

  推薦幾本入門書籍

  針對經(jīng)濟(jì)學(xué),對起步者來說,推薦研讀昆曼的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》。這本書的特色首先在于簡明性。曼昆在寫這本書時依據(jù)的原則是:寫作最重要的是簡單明了,而不是事無巨細(xì)包羅萬象,讀者的時間是稀缺資源。這也就體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)本身的經(jīng)濟(jì)二字。

  第二個特色是趣味性。曼昆通過日常生活中人們熟悉的事例、故事經(jīng)歷、政策分析、新聞?wù)涍@些素材來介紹經(jīng)濟(jì)學(xué),這就讓讀者在有趣的閱讀中輕松地了解 經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論與方法。經(jīng)濟(jì)學(xué)的趣味化是許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家追求的目標(biāo),曼昆是成功者,這也正是這本書的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)術(shù)界的原因。

  Principles of Economics

  全書總共34章,前23章是微觀部分,后11章是宏觀部分,該書第一章提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的十大原理,以此作為全書的中心。在全書中,曼昆盡可能地經(jīng)常回到應(yīng)用與政策方面的問題上,大多數(shù)的章節(jié)也包括了如何應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的案例研究。

  有了一定經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)之后,可以研習(xí)金融學(xué),入門的材料比較多,多數(shù)意見是可以先看米什金的《貨幣金融學(xué)》。

  The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.

  也可以配備一本學(xué)習(xí)指導(dǎo)幫助研習(xí)。

  上述兩本書是專業(yè)書籍,也可以通過看原版和中文版來學(xué)習(xí)譯法,對翻譯有一定的幫助。不過以金融視角看待金融翻譯,還得與以翻譯視角看待金融翻譯的視角相互融合,推薦在此過程中看一本《金融翻譯技法》的書籍。

  該書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎(chǔ),重點介紹翻譯基礎(chǔ)知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習(xí)。下篇為翻譯實務(wù),提供多種范例如書信、擔(dān)保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習(xí)語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進(jìn)行綜合練習(xí),鞏固第一部分所學(xué)的知識。

  金融領(lǐng)域的翻譯相比醫(yī)藥、法律來說,要求沒那么高的,但是有語言能力的英專翻碩要進(jìn)入這個領(lǐng)域,起步也不容易的,因為大部分小伙伴剛開始對金融一無所知,更多的是要學(xué)習(xí)相關(guān)知識和背景,可以借助語言能力的優(yōu)勢閱讀國外的一些原版書籍,比如索羅斯,巴菲特的投資理念,還有摩根大通這樣一些書籍。

  如果有專業(yè)背景知識沒有語言能力的話,有專業(yè)背景知識的人可以很好的理解一些專業(yè)知識,但英語上的短板,使得閱讀國外的書籍很難,更高級的翻譯技能更缺乏了,兩種不同的視角都各有優(yōu)勢和薄弱環(huán)節(jié),如果能夠充分融合和交流,想必是極好的。

  一些前輩經(jīng)驗

  眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領(lǐng)域工作的體驗是什么?

  在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習(xí)到的是金融知識本身,會讓我跳出語言本身,語言是進(jìn)入這個領(lǐng)域的敲門磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。

  從事專業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語言專業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專業(yè)的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標(biāo)語言來準(zhǔn)確地表達(dá)了。

  但是從另一方面來看,無論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師姚老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達(dá)了同一個觀點:翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。我在剛?cè)肼毜臅r候就曾問過前輩,如何才能快速通過自我學(xué)習(xí)來掌握系統(tǒng)的金融知識?

  由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過一段時間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實踐中不知不覺中學(xué)習(xí)到了更多的專業(yè)知識。

  當(dāng)然,報班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習(xí),最近正朔針對難入專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開設(shè)了一些行業(yè)報告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)翻譯實驗加入練習(xí),通過協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢和研究一些專業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業(yè)見解。

  一些注意事項

  金融英語在具備通用英語特點的同時,還具備自己獨特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術(shù)語量大、常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點。

  特有術(shù)語堅持直譯

  金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:

  reparation(賠償,補償),

  coupon(息票,證券)

  專有名詞,如:

  American Exchange(美國證券交易所),

  Dow Jones Index(道•瓊斯股票指數(shù)),

  Funds General Account(國際貨幣基金組織普通基金賬戶)

  這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。

  非常語境把握詞義

  有些詞匯并非金融語體所獨有的術(shù)語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:

  function (函數(shù))

  honour (信用;承兌,履行)

  clearing (清算)

  collection (托收,收款,代收款項)

  settle (結(jié)算,償付,結(jié)清)

  futures (期貨)

  這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術(shù)語意義。

  避免專業(yè)誤譯

  金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要摒棄不懂裝懂的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融翻譯機(jī)構(gòu)擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線