jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  在機器翻譯中谷歌翻譯在全球一直趨于領先,其中也不乏來自各國的挑戰(zhàn)者。而近幾年,來自微軟的翻譯(MicrosoftTranslator)對谷歌翻譯發(fā)起了沖擊,這個強大的敵人能否在翻譯領域真正超越谷歌呢?下面來看測評。

  長久以來,谷歌翻譯作為老牌應用,是大量用戶的翻譯首選。但在近幾年,微軟翻譯后來居上,經(jīng)歷了大量更新?lián)Q代后,不僅趕上了谷歌的腳步,還因為一些特色功能的推出,頗有趕超谷歌的勢頭。

  谷歌翻譯系列軟件最新版本下載

  谷歌翻譯軟件版本:6.2.620 正式版應用工具立即查看

  谷歌翻譯軟件版本:1.0.3Android軟件立即查看  最近,微軟又推出了新一代群組翻譯功能。借此機會我們將微軟翻譯與谷歌翻譯的部分功能進行了對比試驗。

  群組翻譯

  微軟群組翻譯的原理是:在一對一互動以及更多人互動翻譯的過程中,一方通過微軟翻譯應用發(fā)起會話,并將該會話的編號分享給希望交談的人,他人掃碼即可加入群組。

  群組成員按住麥克風按鈕說話,或通過鍵盤打字,輸入內(nèi)容就會被即時翻譯成其他參與者的語言,顯示在他人手機屏幕上的內(nèi)容就直接是翻譯后的語言。群組成員人數(shù)上限為100人。

  實時對話翻譯

  在進入微軟的實時對話翻譯模式后,屏幕被分為兩等份,對話的兩位用戶可以各自選擇自己那一邊的語言。

  比如說,A說中文,B說英文。A對著麥克風說完中文后,B的半面屏幕直接就會顯示翻譯后的英文,且朗讀出來。這讓不同語言使用者的實時對話成為可能。

  使用谷歌翻譯也能實現(xiàn)實時對話,但是使用起來不如微軟的順暢,一來一回的交互對話體驗不那么自然。

  翻譯準確度

  目前,谷歌翻譯和微軟翻譯分別支持103種和60種語言,但并不是所有語言都可以享受全部功能。比如在谷歌翻譯中,法語可以享受打字翻譯、語音翻譯、拍照翻譯、視頻翻譯和離線翻譯等所有功能,但阿拉伯語就不能通過拍照來進行翻譯,更冷門一些的如尼日利亞地區(qū)所用的豪薩語就只能通過文字進行翻譯。

  微軟翻譯中也存在類似情況,實時翻譯功能也僅支持小部分語言,但絕大部分語言有離線翻譯包可供下載,讓用戶在設備離線狀態(tài)下使用其翻譯服務。

  測試過程中,在一些情況下,谷歌翻譯對輸入語音的識別度較微軟更高,但微軟憑借其最新的底層深度神經(jīng)網(wǎng)絡技術,在較復雜內(nèi)容的翻譯準確度上較谷歌更勝一籌有些略復雜的句子,微軟翻譯能夠自動調(diào)整語序、選擇正確的對應詞匯、進行比較準確的翻譯,相比之下,谷歌很可能就直接將詞匯一一對應進行直接翻譯(俗稱機翻)了。

  比如,在測試過程中,對北京最近霧霾很嚴重這句話,微軟的翻譯是ThefoginBeijingisveryseriouslately.雖然將霧霾翻譯成fog(霧)存在一些科學性錯誤,但總體上不影響基礎交流層面的互相理解;而谷歌的翻譯則是Beijingrecentlyhazeveryserious.,這就是典型的字字對應式機翻,基礎的語法、語序都出現(xiàn)問題,和微軟的翻譯相比就顯得不夠智能。

  視頻實時翻譯

  谷歌翻譯在交互方面的體驗或許不如微軟翻譯,但其視頻實時翻譯是一大亮點。在所支持的語言中,用戶可以將手機攝像頭直接對準文本,谷歌就可以直接在屏幕上顯示翻譯出來的文字。

  (備注:實際上微軟翻譯也有實時攝像頭翻譯,而且推出時間比谷歌翻譯要早得多。)

  平臺兼容性區(qū)別不大

  從兩種應用的兼容性和開放性上看,谷歌翻譯可以在PC端瀏覽器、移動端瀏覽器、安卓和iOS的App上使用。PC端瀏覽器和移動端瀏覽器都可以翻譯文字和網(wǎng)頁,PC端瀏覽器上還可以翻譯一些文件。

  安卓和iOS的App端可以用來翻譯文字、實時語音、圖片和網(wǎng)頁,部分語言還能進行實時視頻翻譯。它還有一個開發(fā)者可以用以開發(fā)自己的翻譯工具的應用程序接口(API)。

  微軟除了可以在PC端和移動端瀏覽器上使用外,在Win10、WindowsPhone、iOS、安卓和AppleWatch、AndroidWear上都有App。

相關閱讀 Relate

  • 谷歌推出低調(diào)翻譯軟件,或?qū)橹胤祰鴥?nèi)市場鋪平道路
  • 谷歌像素芽無線耳機評價翻譯功能與想象大差距
  • 谷歌翻譯回大陸表示不滿
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線